"Чарльз Диккенс. Дом с привидениями" - читать интересную книгу автора

словом. Затем мы торжественно призвали друг друга в свидетели, что собрались
здесь не для того, дабы обманывать или обманываться - мы считали, что оба
эти состояния суть одно и то же - и что с полнейшей ответственностью будем
абсолютно честны друг с другом и будем неуклонно следовать истине. Мы
договорились, что любой из нас, кто услышит вдруг ночью необычные звуки и
захочет проследить их, постучит в мою дверь; и наконец, что в Двенадцатую
Ночь, последнюю ночь Святого Рождества каждый отдельный опыт каждого из нас,
начиная с момента прибытия в дом с привидениями, будет вынесен на свет
всеобщего обозрения ради общего блага, а до той поры мы будем хранить его
каждый про себя, если только что-либо непредвиденное не заставит нас
нарушить молчание.
И вот кто собрался под нашей гостеприимной крышей: Во-первых - чтобы
поскорее отделаться от нас с сестрой - были мы двое. По жребию моей сестре
досталась ее прежняя комната, а я вытянул мастера Б. Далее, с нами был наш
кузен Джон Гершелл, названный так в честь великого астронома, про которого я
считаю, что не рождался еще на свет человек, лучше него управлявшийся с
телескопом. С ним приехала его жена: очаровательное создание, на котором он
женился прошлой весной. Я подумал (учитывая обстоятельства), что несколько
опрометчиво было брать ее с собой, потому что кто знает, что может натворить
ложная тревога в такое время - но решил все же, что ему лучше судить о своих
делах, а от себя готов прибавить, что, будь она моей женой, я бы ни за что
не расстался с таким прелестным и ясным личиком. Им досталась Комната с
Часами. Альфред Старлинг, мой исключительно милый молодой друг двадцати
восьми лет отроду, вытянул Двойную Комнату, которую прежде занимал я. Своим
названием она была обязана тому, что в ней находилась еще и гардеробная с
двумя огромными нелепыми окнами, которые, сколько я не подбивал под них
клинья, не переставали дребезжать ни при какой погоде, вне зависимости от
ветра. Альфред - чрезвычайно приятный юноша, он изо всех сил претендует на
звание "гуляки" (еще один синоним "бездельника", насколько я понимаю это
слово), но слишком умен и деятелен для всей этой чепухи и, безусловно, мог
бы уже немало преуспеть на жизненном поприще, когда бы отец его не имел
неосторожности оставить ему независимый капиталец в две сотни в год, в силу
чего единственным его занятием является проживать шесть сотен. Тем не менее,
я все же еще надеюсь, что банк его может лопнуть или же сам он может
ввязаться в какую-нибудь сомнительную спекуляцию из тех, что обещают
принести двести процентов прибыли, - я убежден, что если бы только ему
удалось прогореть, судьба его, считай, у него в кармане. Белинда Бейтс,
закадычная подруга моей сестры, в высшей степени умная, приветливая и
славная девушка, получила Комнату с Картинами. Белинда имеет несомненный дар
к поэзии наряду с настоящими деловыми качествами, а вдобавок еще и
"подвинута" (пользуясь выражением Альфреда) на Призвании Женщины, Правах
Женщины, Обидах Женщины и всем прочем, чем Женщина с большой буквы
незаслуженно обделена или же, напротив, от чего бы хотела избавиться.
- Конечно, дорогая моя, все это в высшей степени похвально и Небеса
вознаградят вас за это, - шепнул я ей в первый же вечер, расставаясь с ней у
двери Комнаты с Картинами, - только смотрите, не переусердствуйте. И при
всем почтении к несомненной необходимости даровать Женщине больше радостей
жизни, нежели покуда даровала ей наша цивилизация, не набрасывайтесь на зло-
получных мужчин - хотя, быть может, на первый взгляд все они до единого и
кажутся жестокими угнетателями вашего пола, но, Белинда, поверьте мне, что