"Чарльз Диккенс. Земля Тома Тиддлера" - читать интересную книгу автора

вечера. С мистером Смолчайлдом у вас ничего не выйдет, капитан.
Феноменальный человек - теряет столько веса - и вновь восстанавливает его
самым удивительным образом. Еще месяц в море - и, должно быть, мы привезем
его в летаргическом состоянии... Эй! А что у вас случилось?
Пока доктор рассказывал, на юте появился помощник стюарда. Быть может,
это было просто забавное совпадение, но только он тоже ухмылялся до ушей, в
точности как мистер Джолли.
- Вас просят вниз, сэр, - сказал он доктору. - Там с одной женщиной
неладно. Хэвисайдз ее фамилия.
- Глупости! - воскликнул мистер Джолли. - Ха-ха-ха! Уж не собралась ли
и она...
- Так оно и есть, сэр, в точности, - подтвердил помощник стюарда с
полной убежденностью.
В немом бешенстве капитан Джиллоп озирался по сторонам и вдруг впервые
за двадцать лет плавания потерял равновесие и, попятившись, привалился к
фальшборту собственного корабля, стукнул по нему кулаком и тут же обрел дар
речи.
- Это судно заколдовано! - в ярости крикнул капитан. - Стойте! -
остановил он доктора Джолли, спешившего в трюм. - Если это правда, немедля
послать ко мне ее мужа! Уж хоть с одним-то из них я посчитаюсь! - И капитан
злобно погрозил кулаком в пространство.
Прошло минут десять, и вот, пошатываясь и кренясь во все стороны вместе
с судном, к капитану приблизился долговязый, тощий, унылый блондин с римским
носом и водянистыми голубыми глазами на обильно усеянном крупными веснушками
лице. Это и был Саймон Хэвисайдз, умный и образованный плотник, который вез
с собой жену и семерых детей.
- Н-ну-с! Так это вы? - спросил капитан.
В этот миг судно сильно накренилось, и Саймон Хэвисайдз опрометью
метнулся к противоположному краю палубы, словно предпочитал угодить прямо за
борт, нежели ответить на вопрос капитана.
- Так это вы, а? - повторил капитан, настигнув его, в ярости схватив за
ворот и прижав к фальшборту. - Это ваша жена, а? Гнусный негодяй! Как вы
смеете превращать мой корабль в родильный дом? Это бунт на корабле, а если
не бунт, так вроде этого. Я заковывал в кандалы и за меньшие проступки. Я
уже почти решил и вас заковать! Да держитесь вы на ногах, каракатица! Как вы
смеете приводить на мое судно непрошеных пассажиров? Что вы можете сказать в
свое оправдание, прежде чем я вас закую?
- Ровно ничего, сэр, - ответил Саймон Хэвисайдз, всем своим видом являя
самое кроткое смирение многострадального супруга. - А что касается
наказания, о котором вы только что упомянули, сэр, могу сказать одно: когда
имеешь семерых детей, которых не знаешь, как прокормить, да тут еще того и
гляди восьмой, то, осмелюсь заметить, сэр, дух мой и так все равно что
закован, и навряд ли будет много хуже, если вы заодно закуете в кандалы мою
бренную плоть.
Капитан машинально выпустил ворот плотника. Покорное отчаянье этого
человека невольно смягчило его.
- Какого черта вы отправились в море? Почему не дождались на берегу,
пока все кончится? - стараясь говорить по возможности суровее, спросил он.
- Какая польза ждать, сэр, - заметил Саймон. - При нашей жизни, стоит
этому кончиться, как все начинается снова. И конца этому я не вижу, - сказал