"Чарльз Диккенс. Земля Тома Тиддлера" - читать интересную книгу авторавечера. С мистером Смолчайлдом у вас ничего не выйдет, капитан.
Феноменальный человек - теряет столько веса - и вновь восстанавливает его самым удивительным образом. Еще месяц в море - и, должно быть, мы привезем его в летаргическом состоянии... Эй! А что у вас случилось? Пока доктор рассказывал, на юте появился помощник стюарда. Быть может, это было просто забавное совпадение, но только он тоже ухмылялся до ушей, в точности как мистер Джолли. - Вас просят вниз, сэр, - сказал он доктору. - Там с одной женщиной неладно. Хэвисайдз ее фамилия. - Глупости! - воскликнул мистер Джолли. - Ха-ха-ха! Уж не собралась ли и она... - Так оно и есть, сэр, в точности, - подтвердил помощник стюарда с полной убежденностью. В немом бешенстве капитан Джиллоп озирался по сторонам и вдруг впервые за двадцать лет плавания потерял равновесие и, попятившись, привалился к фальшборту собственного корабля, стукнул по нему кулаком и тут же обрел дар речи. - Это судно заколдовано! - в ярости крикнул капитан. - Стойте! - остановил он доктора Джолли, спешившего в трюм. - Если это правда, немедля послать ко мне ее мужа! Уж хоть с одним-то из них я посчитаюсь! - И капитан злобно погрозил кулаком в пространство. Прошло минут десять, и вот, пошатываясь и кренясь во все стороны вместе с судном, к капитану приблизился долговязый, тощий, унылый блондин с римским носом и водянистыми голубыми глазами на обильно усеянном крупными веснушками лице. Это и был Саймон Хэвисайдз, умный и образованный плотник, который вез - Н-ну-с! Так это вы? - спросил капитан. В этот миг судно сильно накренилось, и Саймон Хэвисайдз опрометью метнулся к противоположному краю палубы, словно предпочитал угодить прямо за борт, нежели ответить на вопрос капитана. - Так это вы, а? - повторил капитан, настигнув его, в ярости схватив за ворот и прижав к фальшборту. - Это ваша жена, а? Гнусный негодяй! Как вы смеете превращать мой корабль в родильный дом? Это бунт на корабле, а если не бунт, так вроде этого. Я заковывал в кандалы и за меньшие проступки. Я уже почти решил и вас заковать! Да держитесь вы на ногах, каракатица! Как вы смеете приводить на мое судно непрошеных пассажиров? Что вы можете сказать в свое оправдание, прежде чем я вас закую? - Ровно ничего, сэр, - ответил Саймон Хэвисайдз, всем своим видом являя самое кроткое смирение многострадального супруга. - А что касается наказания, о котором вы только что упомянули, сэр, могу сказать одно: когда имеешь семерых детей, которых не знаешь, как прокормить, да тут еще того и гляди восьмой, то, осмелюсь заметить, сэр, дух мой и так все равно что закован, и навряд ли будет много хуже, если вы заодно закуете в кандалы мою бренную плоть. Капитан машинально выпустил ворот плотника. Покорное отчаянье этого человека невольно смягчило его. - Какого черта вы отправились в море? Почему не дождались на берегу, пока все кончится? - стараясь говорить по возможности суровее, спросил он. - Какая польза ждать, сэр, - заметил Саймон. - При нашей жизни, стоит этому кончиться, как все начинается снова. И конца этому я не вижу, - сказал |
|
|