"Чарльз Диккенс. Торговый дом Домби и сын. Торговля оптом, в розницу и на экспорт" - читать интересную книгу автора

Вперед!
После такой команды валлийский парик и его обладатель были доставлены
без сопротивления в заднюю гостиную, словно во главе абордажного отряда в
пятьсот человек, и дядя Соль со своим племянником живо принялись за жареную
камбалу, имея в перспективе бифштекс.
- Лорд-мэр, Уоли, - сказал Соломон, - на веки вечные! Больше никаких
адмиралов. Лорд-мэр - вот твой адмирал.
- Да неужели? - сказал мальчик, покачивая головой. - Даже меченосец *
все-таки лучше, чем он. Тот хоть иногда обнажает свой меч.
- И при этом имеет глупейший вид, несмотря на все свои старанья, -
возразил дядя. - Послушай меня, Уоли, послушай меня. Взгляни на каминную
полку.
- Кто же это повесил мою серебряную кружку на гвоздь? - воскликнул
мальчик.
- Я, - ответил дядя. - Никаких больше кружек. С сегодняшнего дня мы
должны приучаться пить из стаканов, Уолтер. Мы люди торговые. Мы связаны с
Сити. Сегодня утром мы начали новую жизнь.
- Ладно, дядя, - сказал мальчик, - я буду пить из чего вам угодно, пока
могу пить за ваше здоровье. За ваше здоровье, дядя Соль, и ура...
- Лорд-мэру, - перебил старик.
- Лорд-мэру, шерифам, городскому совету и всем городским властям, -
сказал мальчик. - Многая лета! Дядя, вполне удовлетворенный, кивнул головой.
- А теперь, - сказал он, - послушаем о фирме.
- Ну что касается фирмы, много не расскажешь, дядя, - сказал мальчик,
орудуя ножом и вилкой. - Это ужасно темный ряд конторских помещений, а в той
комнате, где я сижу, есть высокая каминная решетка, железный несгораемый
шкаф, объявления о судах, которые должны отплыть, календарь, несколько
конторок и табуреток, бутылка чернил, книги и ящики и много паутины, а в
паутине, как раз над моей головой, высохшая синяя муха; у нее такой вид, как
будто она давным-давно там висит.
- И это все? - спросил дядя.
- Да, все, если не считать старой клетки для птиц (не понимаю, как она
туда попала!) и ведерка для угля.
- Неужели нет банковских книг, или чековых книг, счетов, или
каких-нибудь других признаков богатства, притекающего изо дня в день? -
осведомился старый Соль, пытливо глядя на племянника из тумана, который как
будто всегда окутывал его, и мягко подчеркивая слова.
- О да, этого, должно быть, очень много, - небрежно отвечал племянник,
- но все это в кабинете мистера Каркера, мистера Морфина или мистера Домби.
- А мистер Домби был там сегодня? - осведомился дядя.
- О да. Весь день то приходил, то уходил.
- Вероятно, он никакого внимания на тебя не обращал?
- Нет, обратил. Подошел к моему месту, - хотел бы я, дядя, чтобы он не
был таким важным и чопорным, - и сказал: "А, вы - сын мистера Джилса,
мастера судовых инструментов?" - "Племянник, сэр", - отвечал я. "Молодой
человек, я и сказал: племянник", - возразил он. Но я бы мог поклясться,
дядя, что он сказал: сын.
- Полагаю, что ты ошибся. Это неважно.
- Да, неважно, но я подумал, что ему незачем быть таким резким. Никакой
беды в этом не было, хотя он и сказал сын. Затем он сообщил, что вы говорили