"Чарльз Диккенс. Торговый дом Домби и сын. Торговля оптом, в розницу и на экспорт" - читать интересную книгу автора

во внешнем его виде, сводилась к тому, что костюм кофейного цвета и широкого
покроя, украшенный блестящими пуговицами, уступал место костюму того же
кофейного цвета, но с невыразимыми из светлой нанки. Он носил аккуратнейшее
жабо, превосходные очки на лбу и огромный хронометр и кармане и скорее
поверил бы в заговор, составленный всеми стенными и карманными часами Сити и
даже самим солнцем, чем усомнился в таком драгоценном инструменте. Таким,
каков был он теперь, - таким пребывал он в лавке и в гостиной позади
Маленького Мичмана многие и многие годы; каждый вечер он в одно н то же
время шел спать в унылую мансарду, находившуюся к стороне от остальных
жильцов; там частенько бушевал ураган, к то время как английские
джентльмены, спокойно проживавшие внизу *, почти или вовсе не имели понятия
о погоде. В половине шестого в осенний вечер читатель и Соломон Джилс
завязывают знакомство. Соломон Джилс занят тем, что смотрит, который час
показывает его безупречный хронометр. Обычная каждодневная очистка Сити от
людей уже длилась больше часу, а человеческий поток все еще катится к
западу. "Толпа на улице сильно поредела", как говорит мистер Джилс. Вечер
обещает быть дождливым. Все барометры в лавке упали духом, и дождевые капли
уже блестят на треуголке Деревянного Мичмана.
- Хотел бы я знать, где Уолтер? - сказал Джилс, заботливо спрятав
хронометр. - Вот уже полчаса, как обед готов, а Уолтера нет!
Повернувшись на своем табурете за конторкой, Джилс выглянул из-за
инструментов в окно, не переходит ли его племянник улицу. Нет. Его не было
среди раскачивающихся зонтов, и уже, конечно, за него нельзя было принять
мальчишку-газетчика в клеенчатой кепке, который медленно проходил мимо
медной доски снаружи, указательным пальцем выписывая свое имя над именем
мистера Джилса.
- Если бы я не знал, что он слишком меня любит, чтобы удрать и против
моего желания поступить на судно, я бы начал беспокоиться, - сказал мистер
Джилс, постукивая согнутыми пальцами по двум-трем барометрам. - Право же,
начал бы. "Весь в Даунсе" *, а? Большая влажность! Ну, что ж! Дождь нужен.
- Мне кажется, - сказал мистер Джилс, сдувая пыль со стеклянной крышки
компаса, - мне кажется, что в конце концов ты склоняешься к задней гостиной
не более точно и прямо, чем мальчик. А гостиная обращена как нельзя
правильнее. Прямо на север. Нет уклонения хотя бы на одну двадцатую ни в ту,
ни в другую сторону.
- Здравствуйте, дядя Соль!
- Здравствуй, мой мальчик! - воскликнул мастер судовых инструментов,
живо оборачиваясь. - А, так ты уже здесь?
Бодрый, веселый мальчик, оживившийся от быстрой ходьбы под дождем,
миловидный, с блестящими глазами и вьющимися волосами.
- Ну, что, дядя, как вы здесь поживали без меня весь день? Готов обед?
Как я голоден!
- Что касается того, как я поживал, - добродушно сказал Соломон, - то
странно было бы, если бы без такого повесы, как ты, мне не жилось гораздо
лучше. Что касается обеда, то вот уже полчаса, как он готов и ждет тебя. А
что касается голода, то и я голоден.
- Ну, так идемте, дядя! - воскликнул мальчик. - Ура адмиралу!
- К черту адмирала! - возразил Соломон Джилс. - Ты хочешь сказать -
лорд-мэру.
- Нет, не хочу! - закричал мальчик. - Адмиралу - ура! Адмиралу - ура!