"Чарльз Диккенс. Торговый дом Домби и сын. Торговля оптом, в розницу и на экспорт" - читать интересную книгу автора

- И оно будет прекрасно сидеть на вас, я уверена, - сказала миссис Чик,
- потому что эта же молодая особа сшила мне много платьев. И из лучшей
материи!
- Ах, вы будете такой франтихой, - сказала мисс Токс, - что муж вас не
узнает. Не правда ли, сэр?
- Я бы ее узнал в чем угодно и где угодно, - проворчал Тудль.
Было ясно, что Тудля не подкупишь.
- А что касается стола, Ричардс, - продолжала миссис Чик, - то к вашим
услугам будет все самое лучшее. Ежедневно вы будете сами заказывать себе
обед; и все, чего бы вы ни пожелали, тотчас вам приготовят, словно вы
какая-нибудь леди.
- Да, разумеется! - с большою готовностью подхватила мисс Токс. - И
портер - в неограниченном количестве, правда, Луиза?
- О, несомненно! - отвечала в том же тоне миссис Чик. - Придется
только, милая моя, слегка воздерживаться от овощей.
- И, пожалуй, пикулей, - подсказала, мисс Токс.
- За этими исключениями, моя дорогая, - сказала Луиза, - она может
руководствоваться своими вкусами и ни в чем себе не отказывать.
- А затем вам, конечно, известно, - сказала мисс Токс, - как она любит
своего собственного дорогого малютку, и я уверена, Луиза, вы не осуждаете ее
за то, что она его любит?
- О нет! - воскликнула миссис Чик, полная великодушия.
- Однако, - продолжала мисс Токс, - она, естественно, должна
интересоваться своим юным питомцем и почитать за честь, что на ее глазах
маленький херувим, тесно связанный с высшим обществом, ежедневно черпает
силы из единого для всех источника. Не правда ли, Луиза?
- Совершенно верно! - подтвердила миссис Чик. - Вы видите, моя дорогая,
она уже совершенно спокойна и довольна и собирается весело и с улыбкой
попрощаться со своей сестрой Джемаймой, своими малютками и со своим добрым
честным мужем. Не правда ли, дорогая моя?
- О да! - воскликнула мисс Токс. - Разумеется!
Несмотря на это, бедная Полли перецеловала их всех с великой скорбью и,
наконец, убежала, чтобы ускользнуть от более нежного прощанья с детьми. Но
эта хитрость не увенчалась заслуженным успехом, ибо один из младших
мальчиков, угадав ее намерение, тотчас начал карабкаться - если можно
применить это слово с сомнительной этимологией - вслед за нею на
четвереньках по лестнице, а старший (известный в семье под кличкой Байлера *
- в честь паровоза) отбивал дьявольскую чечетку сапогами в знак своего
огорчения; к нему присоединились и все прочие члены семейства.
Множество апельсинов и полупенсов, посыпавшихся на всех без исключения
юных Тудлей, успокоили первые приступы горя, и семейство было поспешно
отправлено домой в наемной карете, которую задержали специально для этой
цели. Дети под охраной Джемаймы теснились у окна и всю дорогу роняли
апельсины и полупенсы. Сам мистер Тудль предпочел ехать на запятках среди
торчавших гвоздей - способ передвижения для него самый привычный.

ГЛАВА III,

в которой мистер Домби показан во главе своего домашнего департамента
как человек и отец