"Чарльз Диккенс. Барнеби Радж" - читать интересную книгу автора - Узнал, говоришь? Да как я мог его узнать - ведь я его никогда раньше
не встречал, только много слышал о нем, - возразил слесарь. - Я его свез к миссис Радж, и как только она его увидела, она тотчас сказала мне, кто это. - Ох, папа, мисс Эмма с ума сойдет, когда узнает... Да еще люди наверняка наскажут ей больше, чем есть на самом деле! - Я тоже об этом подумал. И вот суди сама, сколько хлопот причиняет человеку доброе сердце, - сказал слесарь. - Мисс Эмма. была вчера с дядей на маскараде в Кэрлайл-Хаус, я это слышал от слуг в Уоррене, и еще они говорили, что ей очень не хотелось туда ехать. И как ты думаешь, что сделал этот старый дурак, твой отец? Посоветовавшись с миссис Радж, я, вместо того чтобы ехать домой и лечь в постель, мчусь в Кэрлайл-Хаус, уговариваю знакомого швейцара впустить меня и, раздобыв у него маску и домино, вмешиваюсь в толпу масок! - Как это похоже на тебя! - воскликнула дочь и, обняв отца за плечи своей прелестной ручкой, горячо поцеловала его. - Похоже на меня! - повторил Гейбриэл - несмотря на притворно-ворчливый тон, видно было, что он горд собой и похвала дочери ему приятна. - То же самое сказала и твоя мать... Ну, как бы то ни было, я вертелся в толпе и, поверь, мне здорово надоели эти маски, просто все уши прожужжали! Куда ни повернись, пищат: "Ты меня не знаешь!" или "Ага, я тебя узнала!"- и всякую другую чепуху. Я слонялся бы там без толку до утра, если бы не увидел в комнатке за большим залом молодую леди, которая сидела там одна и из-за жары сняла маску. - Это была она? - быстро спросила Долли. - Она. И только я шепнул ей, что случилось, - осторожно и деликатно, упала в обморок. - И что же было дальше? Что ты сделал? - спросила Долли. - Ох, тут набежала целая толпа этих масок, поднялся шум и-гам - слава богу, что удалось благополучно ноги унести! - ответил слесарь. - А как мне досталось, когда я вернулся домой, об этом ты можешь догадаться сама, если даже ничего не слышала. Так-то, дочка... Передай-ка мне Тоби, милочка! Надо же человеку хоть чем-нибудь потешить душу. "Тоби" называлась та глиняная кружка, о которой я уже говорил. Слесарь, успевший произвести изрядные опустошения среди яств на столе, приложил губы к благожелательному челу почтенного старца Тоби и долго не отрывал их. Дно кружки потихоньку поднималось в воздух, и когда Тоби в конце концов уткнулся затылком в нос слесарю, тот, причмокнув, поставил кружку на стол, бросив на нее нежный взгляд. Хотя Сим Тэппертит не принимал участия в разговоре и к нему ни разу не обращались, он не скупился на безмолвные знаки изумления, стремясь при этом как можно выгоднее использовать магнетическую силу своего взора. Решив, что наступившая пауза - самый благоприятный момент для того, чтобы воздействовать на дочь слесаря (он готов был поклясться, что она поглядывает на него в немом восхищении), Сим принялся гримасничать - морщить и судорожно кривить лицо, вращать глазами так жутко и неестественно, что случайно взглянувший на него слесарь остолбенел от удивления. - Что такое с парнем, черт возьми? Подавился ты, что ли? - Кто подавился? - спросил Сим с высокомерно-презрительным видом. - Кто? Да ты, - отвечал его хозяин. - А если нет, так чего ты корчишь |
|
|