"Чарльз Диккенс. Барнеби Радж" - читать интересную книгу автора

- Узнал, говоришь? Да как я мог его узнать - ведь я его никогда раньше
не встречал, только много слышал о нем, - возразил слесарь. - Я его свез к
миссис Радж, и как только она его увидела, она тотчас сказала мне, кто это.
- Ох, папа, мисс Эмма с ума сойдет, когда узнает... Да еще люди
наверняка наскажут ей больше, чем есть на самом деле!
- Я тоже об этом подумал. И вот суди сама, сколько хлопот причиняет
человеку доброе сердце, - сказал слесарь. - Мисс Эмма. была вчера с дядей на
маскараде в Кэрлайл-Хаус, я это слышал от слуг в Уоррене, и еще они
говорили, что ей очень не хотелось туда ехать. И как ты думаешь, что сделал
этот старый дурак, твой отец? Посоветовавшись с миссис Радж, я, вместо того
чтобы ехать домой и лечь в постель, мчусь в Кэрлайл-Хаус, уговариваю
знакомого швейцара впустить меня и, раздобыв у него маску и домино,
вмешиваюсь в толпу масок!
- Как это похоже на тебя! - воскликнула дочь и, обняв отца за плечи
своей прелестной ручкой, горячо поцеловала его.
- Похоже на меня! - повторил Гейбриэл - несмотря на притворно-ворчливый
тон, видно было, что он горд собой и похвала дочери ему приятна. - То же
самое сказала и твоя мать... Ну, как бы то ни было, я вертелся в толпе и,
поверь, мне здорово надоели эти маски, просто все уши прожужжали! Куда ни
повернись, пищат: "Ты меня не знаешь!" или "Ага, я тебя узнала!"- и всякую
другую чепуху. Я слонялся бы там без толку до утра, если бы не увидел в
комнатке за большим залом молодую леди, которая сидела там одна и из-за жары
сняла маску.
- Это была она? - быстро спросила Долли.
- Она. И только я шепнул ей, что случилось, - осторожно и деликатно,
Долли, не хуже, пожалуй, чем ты сама бы это сделала, - как она вскрикнула и
упала в обморок.
- И что же было дальше? Что ты сделал? - спросила Долли.
- Ох, тут набежала целая толпа этих масок, поднялся шум и-гам - слава
богу, что удалось благополучно ноги унести! - ответил слесарь. - А как мне
досталось, когда я вернулся домой, об этом ты можешь догадаться сама, если
даже ничего не слышала. Так-то, дочка... Передай-ка мне Тоби, милочка! Надо
же человеку хоть чем-нибудь потешить душу.
"Тоби" называлась та глиняная кружка, о которой я уже говорил. Слесарь,
успевший произвести изрядные опустошения среди яств на столе, приложил губы
к благожелательному челу почтенного старца Тоби и долго не отрывал их. Дно
кружки потихоньку поднималось в воздух, и когда Тоби в конце концов уткнулся
затылком в нос слесарю, тот, причмокнув, поставил кружку на стол, бросив на
нее нежный взгляд.
Хотя Сим Тэппертит не принимал участия в разговоре и к нему ни разу не
обращались, он не скупился на безмолвные знаки изумления, стремясь при этом
как можно выгоднее использовать магнетическую силу своего взора. Решив, что
наступившая пауза - самый благоприятный момент для того, чтобы
воздействовать на дочь слесаря (он готов был поклясться, что она поглядывает
на него в немом восхищении), Сим принялся гримасничать - морщить и судорожно
кривить лицо, вращать глазами так жутко и неестественно, что случайно
взглянувший на него слесарь остолбенел от удивления.
- Что такое с парнем, черт возьми? Подавился ты, что ли?
- Кто подавился? - спросил Сим с высокомерно-презрительным видом.
- Кто? Да ты, - отвечал его хозяин. - А если нет, так чего ты корчишь