"Чарльз Диккенс. Барнеби Радж" - читать интересную книгу авторавертел бы головой целый час, если бы слесарь, предостерегающе подняв палец и
строго посмотрев на него, не заставил его успокоиться. Затем Варден с вопросительным видом указал на лежащего. - На нем кровь, - сказал Барнеби, содрогаясь, я не могу на нее смотреть, мне худо... - А откуда она взялась? - спросил Варден. - Сталь, сталь, сталь! - исступленно прокричал Барнеби и взмахнул рукой, подражая удару шпаги. - Его ограбили? - спросил слесарь. Барнеби схватил его за плечо и утвердительно кивнул, затем указал в сторону города. - Ага, понимаю - разбойник убежал туда? - промолвил Варден и, нагибаясь к неподвижному телу на мостовой, оглянулся на Барнеби, в бледном лице которого было что-то странное: его не озарял свет разумной мысли. - Ладно, ладно, не думай о нем сейчас. Посвети-ка мне... Нет, подальше факел... вот так! А теперь стой смирно, я погляжу, куда он ранен. Он стал внимательно осматривать неподвижное тело, а Барнеби, держа факел так, как ему было приказано, следил за ним молча, с участием или любопытством, но в то же время с каким-то сильным и тайным ужасом, от которого каждая жилка в нем дрожала. Когда он стоял так, то отшатываясь назад, то наклоняясь поближе, его лицо и вся фигура, ярко освещенные факелом, видны были как среди бела дня. Это был юноша лет двадцати трех, высокий, очень худой, но крепкого сложения. Его густые и длинные рыжие волосы висели в беспорядке вдоль щек, падали на плечи и в сочетании с бледностью и стеклянным блеском больших выпуклых глаз были красивы, и что-то страдальческое сквозило в этом изнуренном и сером лице. Но живой человек, лишенный разума, - страшнее, чем мертвец, а несчастный юноша был лишен этого самого высокого и прекрасного из человеческих свойств. Одежда на нем была зеленого цвета, безвкусно разукрашенная галуном, нашитым, вероятно, им самим, ярким в тех местах, где сукно особенно износилось и засалилось, и потертым там, где сукно сохранилось лучше. Шея его была почти обнажена, зато на руках болтались дешевые кружевные манжеты. Шляпа была украшена пучком павлиньих перьев, сломанных, истрепанных и уныло свисавших на спину. На боку у него торчал железный эфес старой шпаги без клинка и ножен. Какие-то разноцветные обрывки лент и жалкие стеклянные побрякушки довершали шутовской наряд. Это пестрое тряпье было в полном беспорядке и не меньше, чем его порывистые и нескладные манеры, обличало умственное расстройство, еще сильнее подчеркивая бросавшееся в глаза безумное выражение лица. - Барнеби, - сказал слесарь после поспешного, но тщательного осмотра, - он не убит, но у него в боку рана, и он без сознания. - А я его знаю, знаю! - воскликнул Барнеби, хлопая в ладоши. - Знаешь? - Tсc! - Барнеби приложил пальцы к губам. - Он сегодня ездил свататься. Я даже за блестящую гинею не согласился бы на его месте опять ехать, потому что тогда чьи-то глаза затуманятся, а теперь они блестят, как... Смотрите-ка, стоило мне заговорить про глаза, и на небо выходят звездочки! А звезды - чьи это глаза? Если глаза ангелов, так почему же они смотрят вниз, |
|
|