"Чарльз Диккенс. Барнеби Радж" - читать интересную книгу автора - Слыхали вы когда-нибудь о русалках, сэр? - спросил мистер Уиллет.
- Ну, разумеется, - ответил причетник. - Очень хорошо. Так вот, русалки эти самые так созданы, что в той части, в которой они не женщины, они - рыбы. А маленьким принцам, раз они не целиком ангелы, по законам божеским и человеческим в известном возрасте подобает быть мальчиками, поэтому они ими и бывают и ничем иным быть не могут. Это разъяснение сложного вопроса встречено было такими знаками одобрения, что Джон Уиллет сразу пришел в благодушное настроение и удовольствовался тем, что еще раз приказал сыну молчать. Потом он обратился к незнакомцу: - Если бы вы свои вопросы задали людям взрослым - мне или кому-нибудь из этих джентльменов, - вы не потратили бы даром слов и были бы удовлетворены. - Мисс Хардейл - племянница мистера Джеффри Хардейла. - А отец ее жив? - спросил незнакомец как будто без всякого интереса. - Нет, - отвечал Джон, - Не жив и не умер. - Не умер! - То есть не умер, как обыкновенно умирают люди, - пояснил хозяин гостиницы. Его приятели кивнули друг другу, а мистер Паркс, качая головой, словно хотел сказать: "Не возражайте, все равно не соглашусь с вами", вполголоса объявил, что Джон Уиллет сегодня в ударе и мог бы состязаться с самим Главным Судьей*. Незнакомец, помолчав, спросил отрывисто: - Что вы хотите этим сказать? в моих словах больше смысла, чем вам кажется. - Возможно, - сказал незнакомец резко. - Но на кой черт говорить загадками? Сперва вы заявляете мне, что человека нет в живых, но он и не умер. Потом - что он умер не так, как все умирают, и, наконец - что ваши слова означают гораздо больше, чем я подозреваю. Последнее, по правде сказать, очень может статься, потому что я подозреваю, что они ровно ничего не означают. Так что же вы все-таки хотели этим сказать? - Эту историю, - ответил Джон Уиллет, немного обескураженный грубостью собеседника, - вы услышите только в моей гостинице, ее здесь рассказывают вот уже двадцать четыре года. И ее по праву должен рассказывать только Соломон Дэйэи. Он один всегда ее рассказывал и будет рассказывать в этом доме. Незнакомец посмотрел на причетника (чей самодовольный и важный вид ясно показывал, что речь идет о нем) и, увидев, что тот вынул трубку изо рта, сделав предварительно долгую затяжку, чтобы она не погасла, и явно собирается, без дальнейших приглашений, начать рассказ, плотнее запахнул свой широкий плащ и отодвинулся подальше; теперь его почти не было видно в темном углу и только временами, когда пламя, выбиваясь из-под большой вязанки Хвороста, вспыхивало вдруг ярче, оно освещало на миг его фигуру, которая затем снова погружалась в еще более густой мрак. В дрожащем свете огня эта комната с массивными балками под потолком и деревянной обшивкой стен казалась выложенной полированным черным деревом; вокруг дома выл ветер и, беснуясь, то стучал щеколдой, то заставлял скрипеть петли прочной дубовой двери, то с силой налетал на оконные рамы, словно |
|
|