"Чарльз Диккенс. Мадфогские записки" - читать интересную книгу автора

сцене? Мы так можем, не сходя с места, перечислить десяток знакомых нам
Панталоне - превосходнейших Панталоне, которые, к великому удовольствию
своих друзей и знакомых, уже много лет подряд откалывают всевозможные
странные штуки и по сей день до такой степени упорствуют в своих
смехотворных и жалких потугах казаться юными и легкомысленными, что все
зрители помирают со смеху.
Возьмем, например, того старого джентльмена, что как раз вышел из Cafe
de l'Europe на Хэймаркет, где он пообедал на счет некоего юного лондонца,
которому теперь пожимает руку у дверей. Притворная сердечность этого
рукопожатия, учтивый кивок, довольная усмешка при воспоминании об обеде,
приятный вкус которого еще сохранился у него на губах, - все это характерно
для его великого прототипа. Прихрамывая, он уходит прочь, напевая какую-то
арию и с притворной небрежностью помахивая тростью. Внезапно он
останавливается возле магазина дамских шляп. Он заглядывает в витрину, но
так как индийские шали мешают ему рассмотреть находящихся внутри дам,
направляет свое внимание на молодую девушку с картонкой в руках, которая
тоже глядит в витрину. Смотрите! Он подбирается к ней. Он кашляет; она
отворачивается от него. Он подбирается поближе; она не обращает на него
внимания. Он игриво треплет ее по подбородку и, отступив на несколько шагов,
кивает и подмигивает, строя фантастические гримасы, тогда как девушка
бросает презрительный и высокомерный взгляд на его морщинистую физиономию.
Она с досадой поворачивается, чтобы уйти, а старый джентльмен ковыляет за
нею следом, ухмыляясь беззубым ртом. Точная копия Панталоне!
Но что поистине достойно удивления, так это разительное сходство
клоунов на сцене с клоунами в жизни. Многие сокрушаются об упадке пантомимы
и со вздохом произносят имя Гримальди*. Не желая умалить достоинств этого
замечательного старика, мы должны, однако, сказать, что это сущий вздор.
Клоуны, способные заткнуть за пояс самого Гримальди, встречаются каждый
день, и никто им, бедный, не покровительствует.
- Я знаю, кого вы имеете в виду, - скажет иной неумытый посетитель
заведения мистера Осбалдистона, добравшись до этого места. Отложив в сторону
"Смесь", он устремит многозначительный взор в пространство и добавит: - Вы
имеете в виду К. Дж. Смита, который играл Гая Фокса* и Джорджа Барнуэла в
"Ковент-Гардене".
Не успел неумытый джентльмен произнести эти слова, как его перебивает
молодой человек без воротничка, одетый в пальто из грубого сукна.
- Нет, нет, - говорит молодой человек, - он имеет в виду Брауна, Кинга
и Гибсона из "Адельфи".
Однако при всем уважении к неумытому джентльмену, равно как и к
вышеуказанному молодому человеку в несуществующем воротничке мы не имеем в
виду ни того актера, который столь гротескно пародировал папистского
заговорщика, ни тех троих комедиантов, которые уже пять или шесть лет подряд
неизменно выплясывают один и тот же танец под разными внушительными
названиями и исполняют одну и ту же пьесу под различными звучными титлами.
Едва мы в этом признались, как публика, до сих пор молча следившая за нашим
спором, спросила, что же мы в конце концов имеем в виду, и с подобающим
уважением к ней мы отвечаем.
Всем посетителям балаганов и пантомим хорошо известно, что вершин
своего искусства театральный клоун достигает в тех сценках, которые на
афишах значатся как "Молочная торговля и посудная лавка", или "Портновская