"Джуд Деверо. Бархатный ангел (Бархатная сага #4) [love]" - читать интересную книгу автора

рыцарям, и все трое покинули палатку.
Сжав топор с такой силой, что побелели костяшки пальцев, Элизабет
свирепо смотрела на Майлса Монтгомери, держась от него подальше.
- Я убью вас, - процедила она сквозь зубы. - Не думайте, если я
женщина, то не получу удовольствия, разрубив вас на мелкие кусочки. Я с
огромным наслаждением пролью на нашу землю кровь Монтгомери.
Стоя возле стола, Майлс, не двигаясь, продолжал наблюдать за ней.
Минуту спустя он поднял меч, и Элизабет глубоко вздохнула, готовясь к
предстоящему поединку. Майлс медленно положил меч на стол и, отвернувшись,
также неторопливо снял украшенный драгоценными камнями кинжал, который
носил на боку, и положил его рядом с мечом. Затем, не выражая никаких
чувств, повернулся к девушке лицом, окинул ее странным взглядом и сделал
шаг навстречу.
Элизабет вновь подняла тяжелый топор и держала его наготове. Она
будет сражаться до конца; лучше уж умереть, чем подвергаться побоям и
насилию, которые ей уготовил этот мужчина-дьявол.
Майлс опустился на стул в нескольких футах от нее, молча и спокойно
наблюдая за девушкой.
Вот оно что! Он просто не воспринимает женщину как достойного
противника: снял с себя оружие и уселся, словно не замечая нависшего над
его головой орудия смерти. Одним прыжком Элизабет очутилась возле
Монтгомери и взмахнула топором.
Не прилагая особых усилий, Майлс перехватил правой рукой рукоять
топора, легко овладел им и посмотрел в глаза Элизабет, стоявшей возле
него. На какое-то мгновение она словно оцепенела под его взглядом.
Казалось, он пристально изучает ее лицо, пытаясь найти в нем ответы на
свои вопросы.
Рванув топор из его руки, Элизабет, не встретив сопротивления, чуть
не упала. От падения ее спас край стола, о который она ударилась.
- Проклятье! - вырвалось у нее чуть слышно. - Всевышний и все твои
ангелы, прокляните тот день, когда родился Монтгомери. Чтоб гореть и
корчиться ему и его наследникам вечно в адовом огне.
Ее голос почти сорвался на крик, как вдруг она услышала снаружи
какой-то шум. Майлс по-прежнему сидел, молча наблюдая за ней, и Элизабет
неожиданно почувствовала, что кровь начинает закипать в ней. Увидев свои
дрожащие руки, Элизабет поняла, что должна успокоиться. Куда исчезло ее
хладнокровие, которое она воспитывала в себе годами? Если этот юноша ног
оставаться таким спокойным, то ей а подавно это ничего не стоит.
Элизабет прислушалась: если ее догадка верна, то звуки, доносившиеся
снаружи, говорили о том, что люди расходятся от палатки. Возможно, если ей
удастся проскочить мимо Монтгомери, она сможет убежать и вернуться домой к
брату.
Не сводя с Майлса глаз, Элизабет начала пятиться назад, стараясь
добраться до выхода из палатки. Монтгомери медленно повернулся, продолжая
следить за ней. Снаружи послышалось ржание лошадей, и Элизабет молила Бога
помочь ей выбраться из палатки и оказаться на свободе.
Несмотря на то, что она ни на секунду не выпускала Майлса из виду,
его движение осталось для нее незамеченным. Только что он сидел,
расслабившись, на стуле, как вдруг, едва она коснулась полога палатки,
оказался рядом и схватил ее за запястье. Элизабет замахнулась топором,