"Джуд Деверо. Бархатный ангел (Бархатная сага #4) [love]" - читать интересную книгу автора

целясь в плечо Майлса, но он поймал ее за другую руку и остановил удар.
Плененная его мягким, почти незаметным прикосновением, Элизабет
застыла, не двигаясь и не отрывая от него взгляда. Майлс стоял так близко,
что она чувствовала его дыхание. Он смотрел на нее с высоты своего роста,
и, казалось, чего-то ожидал. Неожиданно что-то озадачило его.
Уставившись на Майлса зелеными, цвета изумруда глазами, Элизабет
окинула его суровым взглядом и с ненавистью в голосе спросила:
- Что дальше? Будете сначала бить или насиловать? Или вам нравится
делать то и другое одновременно? Я девственница, и слышала, что в первый
раз это причиняет боль. Несомненно, мои страдания доставят вам массу
удовольствия.
На какую-то долю секунды его глаза расширились, словно от удивления,
и Элизабет впервые увидела, что он потерял самообладание. Его серые глаза
неотрывно смотрели на нее, и, не выдержав их тяжелого взгляда, Элизабет
отвернулась.
- Я смогу вынести все, что выпадет на мою долю, - тихо произнесла
она, - но если вы хотите услышать мольбу о пощаде, то напрасно.
Он отпустил ее руку, вое еще сжимающую полог палатки, и, дотронувшись
до левой щеки девушки, нежно развернул ее лицом к себе.
От прикосновения ненавистных рук Элизабет оцепенела.
- Кто ты? - чуть слышно прошептал Майлс. Элизабет расправила плечи,
выпрямилась, и ненависть засверкала в ее глазах.
- Я ваш враг. Меня зовут Элизабет Чатворт. На его лице мелькнула и
быстро исчезла тень. Прошло некоторое время, прежде чем Майлс отнял руку
от ее щеки и, сделав шаг назад, отпустил ее запястье..
- Можешь оставить топор, если чувствуешь себя с ним в большей
безопасности, но я не могу позволить тебе уйти.
И, словно давая ей возможность расслабиться, он повернулся к ней
спиной и направился в глубь палатки.
Одно мгновение - и Элизабет выскользнула из палатки, но в ту же
секунду Майлс оказался рядом, вновь держа ее за руки.
- Я не могу позволить тебе уйти, - повторил он более твердо. Его
глаза оглядывали ее обнаженное тело сверху вниз. - Твое одеяние совсем не
подходит для побега. Вернись в палатку, а я тем временем пошлю кого-нибудь
купить тебе одежду.
Элизабет отпрянула от него. Солнце уже садилось, и в сумерках он
выглядел еще более смуглым.
- Не нужна мне ваша одежда. Мне ничего не нужно от Монтгомери. Мой
брат...
- Не упоминай при мне даже имени твоего брата. Он убил мою сестру.
Монтгомери сжал ее запястья и слегка потянул на себя.
- А теперь я настаиваю, чтобы ты вошла в палатку. Мои друзья скоро
вернутся, а мне бы не хотелось, чтобы они застали тебя в таком виде.
Сохраняя твердость духа, Элизабет спросила:
- Какое это имеет значение? Разве среди мужчин вашего круга не
принято после насыщения отдавать пленниц своим рыцарям для забавы?
Она не была уверена, но ей показалось, что какое-то подобие улыбки
мелькнуло на губах Майлса.
- Элизабет, - начал он и, помолчав, продолжил:
- Зайдем в палатку и поговорим там.