"Джуд Деверо. Бархатный ангел (Бархатная сага #4) [love]" - читать интересную книгу авторацелясь в плечо Майлса, но он поймал ее за другую руку и остановил удар.
Плененная его мягким, почти незаметным прикосновением, Элизабет застыла, не двигаясь и не отрывая от него взгляда. Майлс стоял так близко, что она чувствовала его дыхание. Он смотрел на нее с высоты своего роста, и, казалось, чего-то ожидал. Неожиданно что-то озадачило его. Уставившись на Майлса зелеными, цвета изумруда глазами, Элизабет окинула его суровым взглядом и с ненавистью в голосе спросила: - Что дальше? Будете сначала бить или насиловать? Или вам нравится делать то и другое одновременно? Я девственница, и слышала, что в первый раз это причиняет боль. Несомненно, мои страдания доставят вам массу удовольствия. На какую-то долю секунды его глаза расширились, словно от удивления, и Элизабет впервые увидела, что он потерял самообладание. Его серые глаза неотрывно смотрели на нее, и, не выдержав их тяжелого взгляда, Элизабет отвернулась. - Я смогу вынести все, что выпадет на мою долю, - тихо произнесла она, - но если вы хотите услышать мольбу о пощаде, то напрасно. Он отпустил ее руку, вое еще сжимающую полог палатки, и, дотронувшись до левой щеки девушки, нежно развернул ее лицом к себе. От прикосновения ненавистных рук Элизабет оцепенела. - Кто ты? - чуть слышно прошептал Майлс. Элизабет расправила плечи, выпрямилась, и ненависть засверкала в ее глазах. - Я ваш враг. Меня зовут Элизабет Чатворт. На его лице мелькнула и быстро исчезла тень. Прошло некоторое время, прежде чем Майлс отнял руку от ее щеки и, сделав шаг назад, отпустил ее запястье.. безопасности, но я не могу позволить тебе уйти. И, словно давая ей возможность расслабиться, он повернулся к ней спиной и направился в глубь палатки. Одно мгновение - и Элизабет выскользнула из палатки, но в ту же секунду Майлс оказался рядом, вновь держа ее за руки. - Я не могу позволить тебе уйти, - повторил он более твердо. Его глаза оглядывали ее обнаженное тело сверху вниз. - Твое одеяние совсем не подходит для побега. Вернись в палатку, а я тем временем пошлю кого-нибудь купить тебе одежду. Элизабет отпрянула от него. Солнце уже садилось, и в сумерках он выглядел еще более смуглым. - Не нужна мне ваша одежда. Мне ничего не нужно от Монтгомери. Мой брат... - Не упоминай при мне даже имени твоего брата. Он убил мою сестру. Монтгомери сжал ее запястья и слегка потянул на себя. - А теперь я настаиваю, чтобы ты вошла в палатку. Мои друзья скоро вернутся, а мне бы не хотелось, чтобы они застали тебя в таком виде. Сохраняя твердость духа, Элизабет спросила: - Какое это имеет значение? Разве среди мужчин вашего круга не принято после насыщения отдавать пленниц своим рыцарям для забавы? Она не была уверена, но ей показалось, что какое-то подобие улыбки мелькнуло на губах Майлса. - Элизабет, - начал он и, помолчав, продолжил: - Зайдем в палатку и поговорим там. |
|
|