"Джуд Деверо. Бархатный ангел (Бархатная сага #4) [love]" - читать интересную книгу автора

за то, что она не была той дикаркой, которая нравилась мне вначале, а
превратилась в одну из многих подобных ей.
Майлс по-прежнему не сводил глаз с Элизабет.
- Возможно, это и выглядит как преследование, - тихо вымолвил он. - А
может, я похож на своего брата Рейна, не терпящего несправедливости. В чем
я уверен теперь, так это в том, что я в восторге от Элизабет Чатворт.
Вероятно, мне действительно хочется заставить ее брать пищу из моих рук,
но, как знать, может, она согласится на это, лишь когда я стану ее рабом...
Он снова повернулся к сэру Гаю:
- Кит понравится Элизабет, да и ему пойдет на пользу общение с ней.
Впрочем, я и сам буду рад увидеть сына. Отправь письмо.
Кивнув в знак согласия, сэр Гай покинул Майлса.
Через несколько минут они уже сидели верхом, готовые тронуться в
путь. Майлс уже не пытался завести разговор с Элизабет, а просто ехал
молча рядом с ней. Она выглядела еще более изможденной, и к полудню Майлс
был почти готов вернуть ее брату.
Спустя полчаса Элизабет вдруг ожила. Пока Майлс переживал из-за
несчастной девушки, она развязала веревку, соединяющую их лошадей.
Пришпорив своего коня, стегнула концом поводьев двух идущих впереди
лошадей и, укрываясь за лошадьми, идущими сзади, воспользовалась секундным
замешательством для побега. Она проскакала уже почти полмили по разбитой,
заросшей кустарником дороге, пока Майлсу только удалось растолкать своих
людей и броситься за ней в погоню.
- Я верну ее назад! - прокричал он через плечо сэру Гаю.
Майлс знал, что конь под Элизабет не отличается резвостью, но девушка
выжимала из него все возможное. Майлс уже почти догнал Элизабет, как
вдруг, почувствовав ослабшую подпругу, начал заваливаться набок.
- Чертовка! - воскликнул он, прекрасно сознавая, кто подрезал
подпругу, и улыбнулся, дивясь ее сообразительности.
Элизабет Чатворт не учла лишь одного обстоятельства, а именно того,
что Майлс вырос в компании старших братьев, а поэтому был готов к разного
рода неожиданностям, и, например, таким, как, подрезанная подпруга.
Естественно, он умел находить выход из любого положения.
Искусно перенеся вес вперед, к шее лошади, поскакал дальше уже без
седла, которое теперь болталось позади него. Он немного потерял скорость,
так как лошадь противилась новой манере езды, но Майлсу удалось справиться
с ней.
Когда грунтовая дорога кончилась, Элизабет свернула на кукурузное
поле и замешкалась, увидев, что Майлс преследует ее по пятам. Он догнал
девушку на кукурузном поле и обхватил за талию. Элизабет отчаянно
сопротивлялась, и Майлс, не имея опоры, соскользнул с лошади. Падая, он
продолжал крепко держать девушку за талию и принял основную силу удара о
землю на себя, тем самым смягчив падение Элизабет. Одновременно, выставив
руку, Майлс защитил ее спину от ударов копыт. Лошади, проскакав еще
несколько футов, остановились, тяжело поводя боками.
- Отпустите меня, - отдышавшись, потребовала Элизабет. Она неуклюже
повернулась в объятиях Майлса.
Он продолжал удерживать ее. - Когда же ты успела подрезать подпругу?
Она не ответила, тогда он сжал ее с такой силой, что, казалось, у нее
затрещали ребра.