"Джуд Деверо. Бархатный ангел (Бархатная сага #4) [love]" - читать интересную книгу автора - Во время обеда, - с трудом выдохнула она. Обняв девушку за шею, он
с силой притянул ее голову к своему плечу. - Ну и умница же ты, Элизабет! Как тебе удалось проскользнуть мимо моих рыцарей? Когда ты исчезла из моего поля зрения? Шея Майлса вспотела, а сердце отчаянно билось рядом с ее сердцем. В результате встряски у Элизабет как рукой сняло усталость, что очень обрадовало ее, несмотря на неудавшийся побег. - Здорово же ты заставила меня поразмяться, - довольным тоном произнес Майлс. - Если бы в свое время мои братья не подшучивали надо мной, отправляя на скакуне с подрезанной подпругой, я бы не знал, как выбраться из подобной ситуации. Конечно, они внимательно следили, чтобы в этом случае я ездил на смирной лошадке и при падении не разбился насмерть. - Он слегка отодвинулся, чтобы заглянуть ей в глаза. - Интересно, тебе бы доставило радость наблюдать, как я ломаю себе шею? - Да, я получила бы массу удовольствия, - улыбаясь, ответила Элизабет, почти касаясь его носом. Расхохотавшись, Майлс быстро поцеловал ее, сбросил с себя и вскочил на ноги. Однако заметив, что она вытирает рот тыльной стороной ладони, нахмурился. - Пошли, тут недалеко есть постоялый двор, где мы переночуем. - Майлс не предложил ей свою помощь, чтобы подняться. Когда они вернулись в рыцарям, сэр Гай окинул Элизабет быстрым, полным восхищения взглядом, и она догадалась, что с этих пор он станет неусыпно следить за ней. У нее больше не будет возможности посоревноваться в быстроте езды верхом. рука Майлса порезана и кровоточит. Она поняла, что это произошло в тот момент, когда он спасал ее от копыт. Пока Элизабет взбиралась на лошадь, сэр Гай тщательно осмотрел и перевязал рану. Девушке показалось довольно странным, что такой человек, как Монтгомери, вдруг проявил заботу о представителе рода Чатвортов. Майлс заметил ее взгляд: - Одна твоя улыбка, Элизабет, и рана заживет быстрее. - Хотелось бы надеяться, что эта рана вызовет заражение крови и вам отрежут руку. Пришпорив лошадь, она пустилась вскачь. Не проронив ни звука, они подъехали к постоялому двору, куда, как обычно, Майлс заранее выслал гонцов. На этот раз в распоряжение Майлса и Элизабет была предоставлена отдельная столовая. - Расскажи мне, и подробней, о твоей семье, - попросил Майлс. - Нет, - коротко и ясно отрезала она, протянув руку к блюду с устрицами в чесночном соусе. - Тогда я расскажу о своей. У меня три старших брата и... - Я знаю о них. О вас и ваших братьях идет дурная слава. Майлс удивленно поднял брови и спросил: - Что же ты слышала про нас? Элизабет откусила кусок пирога с говядиной и курятиной. - Ваш брат Гевин - самый старший. Он должен был жениться на Элис Вейланс, но отверг ее, чтобы сочетаться браком с богатой Джудит Риведун, женщине злой и со скверным характером. Общими усилиями вашему брату и его жене удалось свести Элис, теперь уже Чатворт, с ума. |
|
|