"Джуд Деверо. Бархатный ангел (Бархатная сага #4) [love]" - читать интересную книгу автора

прижигать мои ноги раскаленным железом? Или, наверное, у вас собственные
методы принуждать женщин исполнять ваши желания?
Майлс нахмурился. Схватив Элизабет за плечи, он сильно встряхнул
девушку и произнес:
- Ты права, у меня собственные способы наказания.
Никогда прежде Элизабет, не видела у Майлса такого выражения лица;
его глаза приобрели стальной оттенок, в их серой глубине замерли голубые
огоньки. Нагнувшись и не обращая внимания на ее попытки вырваться, он
поцеловал ее в шею.
- Интересно, сознаешь ли ты, насколько ты притягательна? -
пробормотал Майлс, уткнувшись в шею девушки.
Едва касаясь губами ее кожи и согревая своим теплом, Майлс осторожно
целовал Элизабет, поглаживая видневшееся из-под разорванного платья плечо.
Просунув руку под платье, кончиками пальцев он начал медленно ласкать ее
грудь и нежно покусывать зубами мочку уха...
- Я хочу обладать тобой, Элизабет, - прошептал он так тихо, что она
скорее почувствовала, чем услышала его слова. - Я хочу растопить лед
отчуждения между нами. Я сгораю от желания прикасаться к тебе, ласкать
твое тело и хочу видеть в твоих глазах такие же желание и восторг, которые
наполняют меня.
Пока Майлс ласкал ее, Элизабет оставалась неподвижной, как и прежде
не испытывая никаких чувств. У нее не было отвращения к Майлсу: он не
причинял ей боли, из его рта не исходил дурной запах. Правда, она не
ощущала и никакого возбуждающего прилива крови, о котором со смешком
рассказывали подруги в монастыре.
- Если я дам клятву не отказываться от еды, вы прекратите
издевательства надо мной? - холодно спросила Элизабет.
Отпрянув, Майлс с минуту изучал ее лицо, и Элизабет приготовилась к
оскорблениям. Все мужчины, обнаружив, что их любовь не приводила ее в
трепетный восторг, заканчивали тем, что обрушивали на нее поток брани.
Спокойно улыбнувшись и вновь погладив Элизабет по щеке, Майлс подал
ей руку, приглашая к столу. Не обращая внимания на протянутую руку, она
приблизилась к столу, пытаясь скрыть от Майлса свое смущение.
Ухаживая за девушкой, Майлс старался положить на украшенную
орнаментом серебряную тарелку самые лакомые кусочки и улыбнулся, когда
Элизабет принялась за еду.
- Теперь вы поздравляете себя с тем, что спасли меня от голода, -
сказала она. - Мой брат будет благодарен вам за то, что вернете меня в
полном здравии.
- Я пока не собираюсь тебя возвращать, - мягко возразил Майлс.
Скрывая от него свое огорчение, Элизабет склонилась над тарелкой.
- Роджер заплатит любой выкуп, какой бы вы не запросили.
- Я не возьму ни гроша от убийцы моей сестры, - процедил сквозь зубы
Майлс.
Элизабет швырнула ножку перепела на тарелку. - Вы уже говорили об
этом раньше, но я ничего не знаю о вашей сестре!
Повернувшись к Элизабет, Майлс посмотрел на нее холодными
пронзительными глазами.
- Роджер Чатворт пытался овладеть девушкой, которая была помолвлена с
моим братом Стивеном, а когда Стивен встал на защиту чести своей невесты,