"Джуд Деверо. Преображение [love]" - читать интересную книгу автора - Не пойму, о чем ты, - заговорил он и потянулся за своей ночной
рубашкой. - Ты моя жена, и... - Я твоя жена? Это ты говоришь про меня, кто весь вечер умоляла тебя не изнывать по божественной мисс Шоу? - Ты бы придержала язык, - предупредил Уэсли. - Мой язык? - Она от негодования задохнулась. -А разве ты не знаешь, что мы, Симмонс, умеем пользоваться языком не только для разговора? Разве это не у нас в крови? Уэсли молча натянул рубашку. - Слушай, не могу понять, о чем ты. Ты была готова пуститься в дорогу под видом моей двоюродной сестры, ты всегда знала о моих чувствах к Ким. Я с самого начала пытался вести себя честно и достойно. - Достойно? Ты готов был наброситься на меня и это ты называешь достойным? Уэсли удержался от улыбки: - Ты целый вечер всеми силами пыталась завлечь меня, и демонстрация твоей ночной сорочки была совсем не для того, чтобы успокоить человека. - Я надела ее не для тебя, - тихо отозвалась она и отвернулась, чтобы скрыть свое унижение. Уэсли улыбнулся: - Честное слово, Лиа, я польщен, что ты так старалась залучить меня в свою кровать. Мне было хорошо, пока ты со мной кокетничала, даже танцуя с другими; поэтому я думаю, ты могла бы соблазнить меня, если бы Стивен нам не помешал. Но, по правде говоря, мне действительно нужно соблюдать наше соглашение. Ради Ким я попробую сопротивляться твоим чарам. - Что ты собираешься делать? - прошептала она, повернувшись к Уэсли. - Я в долгу перед той, кого люблю, и я нужен ей весь, до конца, и - Тому, что уже случилось раньше? - прошептала Лиа. - Как ты ни старался, ты поддался на мои чары? - Послушай, мне действительно пора идти, поэтому давай поговорим об этом в другой раз. Но ты права. Когда-то ты ведь уже бросилась на меня. - Бросилась на тебя? Как сегодня? - Лиа. - Он шагнул к ней. - Видно, я тебя обидел. - Обидел? Такие, как я, не обижаются. Разве ты этого не знал? Женщины моего происхождения, которые с детства не носят шелковых одеяний, способны только соблазнять и завлекать. Когда мы приедем в Кентукки, я не стану открывать ткацкую мастерскую. Я.., я просто пойду по рукам. На лице Уэсли появилось жесткое выражение: - Ты меня не правильно поняла. Я только хотел тебя поблагодарить за готовность отдаться мне. - Больше это не повторится, - холодно ответила она. - В следующий раз я предложу себя другому. - Ты этого не сделаешь, пока остаешься моей женой, - рявкнул он. Она вызывающе улыбнулась: - Не пора ли тебе идти к твоей Кимберли? Если из-за тебя ей придется плакать слишком долго, ее глазки покраснеют. А как она тебя соблазняет? Она заманивает тебя в кровать слезами? - Кимберли девственница, - резко произнес Уэс, сузив глаза. Лиа развела руками: - За тебя борются продажная девка и девственница. Бедный Уэсли, тебе, видно, выпадают бессонные ночи. Ступай к ней. |
|
|