"Мигель Делибес. Еретик " - читать интересную книгу автора

кабинете дона Бернардо за тем же сосновым столом, стоявшим параллельно
хозяйскому, и худо ли, хорошо ли, вел счет караванам мулов, спускавшихся с
Парамо, и кипам шерсти и овчинам, хранившимся в огромном складе в Худерии.
Свирепый пес Атила, которого ему подарили щенком, бегал с лаем между
глинобитной оградой и складом или вполглаза спал в будке у входа. Собака
была с чутким слухом, беспокойная, и по ночам, особенно же в полнолуние,
громко выла во дворе. Насколько было известно, она еще никого не покусала,
однако и дон Бернардо и его верный Дионисио были убеждены, что, с тех пор
как Атила сторожит склад, оттуда не пропала ни одна овчина.
С помощью пятнадцатилетнего Федерико, парнишки немого от рождения,
Манрике управлялся со всеми делами заведения. Кабинет, стол, нарукавники
были прикрытием более прозаических его занятий. Дионисио не только вел счет
поступавшим и убывавшим вельонам *, он также всегда был готов умело и
добросовестно выполнить все, что от него требовалось. Например, он вместе с
Федерико всякий раз, когда шла очередная отправка товара, выходил на
площадку, почти всегда загроможденную, и оба, с помощью погонщика, грузили
тюки, не прибегая к наемным рукам и аккуратно складывая овчины. Точно так же
Дионисио, как это случилось при последней поездке в Бургос, не гнушался вмиг
облачиться в овчинную куртку и с плетью в руке повести платформу к складам
дона Нестора Малуэнды в Лас-Уэльгас или еще куда. Увлекшись каким-либо
делом, он уже ни на что не обращал внимания - ел за стойкой вместе с
погонщиками мулов и спал в общей комнате на постоялом дворе, чтобы его
господин сэкономил несколько мараведи.
______________
* [57] Вельон - здесь настриг шерсти с одной овцы.

В небольшой лавке, которую дон Бернардо держал в Сеговии при фабрике
овчинных курток Камило Дорадо, сам Манрике нанимал караваны мулов и вел их
по каменистым тропам сьерры ему одному известными кратчайшими путями. Дон
Бернардо, зная о разносторонних способностях Дионисио, о его готовности
услужить, оценивал своего подчиненного довольно своеобразно и не без
иронического оттенка - мол, этот малый за все берется, на все руки мастер.
Первые летние дни на складе все ходуном ходило, и безудержная
деятельность дона Бернардо пошла ему на пользу, избавив от избыточного
полнокровия, следствия гастрономической невоздержности, - помогло здесь,
несомненно, и кровопускание, сделанное Гаспаром Лагуной, тем самым, что
когда-то тщетно пытался облегчить недуг его жены. Но Сальседо был не
злопамятен. Он терпеть не мог халтурную работу, однако ценил работу хорошо
сделанную, пусть и не достигшую желательного результата. Если он кому-то
доверял, то веры этой не терял из-за какой-либо неудачи. Дон Бернардо
исходил из принципа человеческого несовершенства и, призвав
цирюльника-хирурга, показал этим, что не держит на него зла, хотя и встретил
его следующими словами: "А ну-ка посмотрим, друг Лагуна, повезет ли нам
теперь больше, чем с доньей Каталиной, царствие ей небесное", что побудило
цирюльника употребить все свое искусство и сноровку.
В полдень дон Бернардо уходил со склада. Стояли знойные недели, и улицы
смердели от грязи и отбросов. Ребятишки с прыщавыми лицами и припухшими
железками кидались к нему, выпрашивая милостыню, но он им не подавал. Хватит
им моего брата, думал он. Разве найдется в Вальядолиде человек, который
больше делает для ближних своих, чем мой брат Игнасио? Шагал он медленно,