"Мигель Делибес. Еретик " - читать интересную книгу автора

горестные воспоминания, признал его эффективность.
- Младенец застрял, - сказал он, - но это фламандское кресло помогло
его вытащить. К сожалению, оно не могло предотвратить горячку у доньи
Каталины и ее гибель.
Дон Нестор усадил гостя между двумя канделябрами и, глядя на него,
сокрушенно мигал, - вот ведь горе, даже фламандское кресло не спасло от
беды. Однако, будучи опытным негоциантом, быстро нашел утешительный выход.
- Все, что вы мне рассказали, весьма прискорбно, друг мой Сальседо, но
Господь наш, Промыслитель, устроил так, что для всех страданий в жизни сей
есть лекарство. Мужчина не может жить без женщины и, если хорошо подумать,
женщина для мужчины не более, чем запасная его часть, сменное существо. Вы
должны вторично жениться.
Дон Бернардо был благодарен видному кастильскому негоцианту за
доверительную беседу, однако ее предмет больно его задевал, поддерживал
душевное напряжение.
- Время покажет, дон Нестор, - сказал он удрученно.
- А почему бы не попытаться опередить время? Жизнь коротка, сидеть и
ждать у моря погоды - не самое лучшее решение, мы не вправе сидеть сложа
руки. Вот возьмите меня. За тридцать лет - три брака, и от каждой жены у
меня есть потомство. Торговля шерстью с Фландрией обеспечена тремя ветвями
рода.
В голове Сальседо закружил рой мыслей: вопрос о его потомстве,
унизительное испытание чесноком, завещание доньи Каталины, но высказал он
нечто иное:
- Боюсь, я однолюб, дон Нестор, - произнес он еле слышным голосом.
Когда дон Нестор улыбался, его лицо покрывалось морщинами. А когда
хмурил брови, привычная любезная маска старела лет на десять.
- Не бывает мужчин однолюбов, дорогой друг. Это просто обман. Тем более
теперь, когда у вас есть где выбирать. В Бургосе в прошлом месяце было
приданое в сто тысяч дукатов. Многие крупные состояния именно так и
начинались, с выгодного брака.
Дон Бернардо опустил глаза. После месяцев замкнутой жизни и одиночества
этот разговор в столь роскошной обстановке с мудрым и опытным собеседником
казался ему сном.
- Я подумаю, дон Нестор. Подумаю об этом. И если когда-нибудь изменю
свое мнение, явлюсь к вам посоветоваться, обещаю.
Дон Нестор налил ему бокал вина из Руэды и поблагодарил за то, что дон
Бернардо лично привез шерсть. "Мы даже сэкономили один день", - сказал дон
Бернардо с некоторым хвастовством. Затем сеньор Малуэнда сообщил ему, что
нынешний год исключительный, что караваны идут в Бильбао упряжками цугом по
двенадцать или пятнадцать мулов и что более семисот тысяч кинталов * шерсти
уже громоздятся на баскских пристанях. Что в этом году он погонит более
восьмидесяти тысяч мулов, чего не бывало в Кастилии с 1509 года. Из уст его
так и сыпались крупные числа, и завершил он свое экономическое рассуждение
не без тщеславия:
______________
* [52] Кинтал - испанская мера веса, равная 100 фунтам (или 46
центнерам).

- Ныне, друг Сальседо, я в состоянии предложить заем королевскому