"Мигель Делибес. Еретик " - читать интересную книгу автора

молитвами. Лишь поздно вечером друзья разошлись, остались дон Бернардо и его
брат душеприказчик; по давнему семейному обычаю они сели у ног усопшей,
чтобы прочитать ее завещание. Первым распоряжением доньи Каталины било
пожелание, чтобы ее похоронили во дворе монастыря Сан Пабло, а не внутри
церкви, потому что там, внутри, из-за многих погребений стоит неприятный
запах, "от которого пропадает благочестивое настроение". В путь к последнему
приюту ее должны сопровождать двенадцать бедных молодых женщин в голубых с
белым платьях и с горящими свечами в руках. За их службу дон Бернардо даст
каждой по реалу из вельона *. Погребение должно быть совершено после
заупокойной мессы в той же церкви, а затем пусть там служат девять дней
заупокойную мессу с пением, дьяконами и иподьяконами, а также во всех
церквях города на восьмой день ее смерти. Дон Бернардо читал эти
распоряжения голосом, прерывающимся не столько от горя, сколько потому, что
знал непомерную щедрость доньи Каталины и опасался, что она проявится и
здесь. И его дрожащий голос пресекся окончательно, когда он прочитал
написанное характерным угловатым почерком усопшей ее распоряжение, не
подлежащее никаким иным толкованиям, установить для монастыря Сан Пабло
ренту не менее двух тысяч шестисот пятидесяти мараведи ** в год. Когда же
наконец он сумел произнести это вслух, дон Бернардо сделал паузу и, взглянув
поверх листа бумаги на брата, промолвил несколько двусмысленным тоном:
______________
* [48] Велъон - здесь сплав серебра и меди.
** [49] Мараведи - старинная испанская монета, имевшая различную
стоимость. Наиболее известна как 1/34 часть реала из вельона.

- Каталине следовало родиться принцессой. Он подумал о своем складе в
Худерии, о поместье в Педросе и об арендаторе Бенхамине.
- На такую ренту можно купить не меньше тридцати арансад *, - прибавил
он.
______________
* [50] Арансада - старинная испанская мера площади (от 40 до 50 аров).

Его брат Игнасио, оидор Канцелярии, светловолосый, коротко остриженный
и безбородый, скривился и наморщил нос, словно почуяв дурной запах.
- Все законно, - сказал он. - Такую ренту ты можешь платить с лихвой.
Братья, хотя сильно отличались характерами, всегда жили дружно, однако
к деньгам относились по-разному. Сидя у одра покойницы, вдыхая дурманящий
запах цветов, они начали спорить, и дон Бернардо обозвал свою жену мотовкой,
но дон Игнасио, спохватившись, прервал спор, заметив брату, что негоже в
такую минуту употреблять подобные слова.
На следующее утро, обвязав веревками, покойницу усадили в карету;
правил лошадьми Хуан Дуэньяс, а Бернардо и Игнасио Сальседо шли во главе
траурной процессии. Двенадцать девушек, скорее девочек с ангельскими
личиками, одетых в голубое и белое, шли по сторонам кареты и пели траурные
гимны. Потом, когда они выстроились в центральном нефе храма вокруг
покойницы, их невинные лица смягчали суровость церемониала. Наконец останки
доньи Каталины Бустаманте были преданы земле во дворе храма, и
сопровождавшие ее прошли перед братьями, пожимая им руки, целуя в щеку или
произнося слова соболезнования. После чего на глазах у взволнованных друзей
новоиспеченный вдовец раздал юным девушкам двенадцать реалов из вельона, как