"Мигель Делибес. Еретик " - читать интересную книгу автора

остановилась, и один из матросов сбросил с борта трап, по которому поднялся
лоцман, взявший на себя управление штурвалом. Бока галеры ощетинились
веслами, которые пришли в ритмическое движение, как только капитан Бергер
отдал приказ в усиливающую звук трубу. "Гамбург" медленно двинулся ко входу
в устье. Капитан приблизился к Сальседо и показал ему углубление в
набережной, вдоль которой стояли склады с шерстью.
- Вон там, ваша милость, наш причал, - сказал капитан.
Судно скользило по воде и чуть подальше, опять повернув налево, стало
параллельно набережной. Капитан Бергер рассматривал окрестности в подзорную
трубу, меж тем как несколько матросов, пока убирались весла с бакборта,
бросали через борт кранцы. Судно прикрепляли канатами к причальной тумбе, и
капитан с улыбкой передал подзорную трубу Сальседо.
- Мавров на берегу, кажется, не видно *, - сказал он.
______________
* [39] Испанская поговорка, возникшая во время войн с маврами.

Сальседо направил трубу на пристань и начал оглядывать дамбы: вон
парусники со спущенными парусами, селение, караван мулов на песчаном берегу.
Наткнувшись на буковую рощицу, его взгляд постепенно двигался вдоль ряда
пришвартованных галер, набережной, складов, и вдруг он увидел тщедушного
человечка в убогой холщовой куртке и веревочных сандалиях, который, не
мигая, смотрел на только что подошедшую галеру. Он держал под уздцы двух
лошадей, а сзади, привязанный к кольцу на двери склада, нетерпеливо бил
копытом по мостовой мул.
- Вот он, - указал на него Сальседо, взглянув на капитана. - Парень с
лошадьми у двери склада - это мой слуга Висенте. Можно ему подняться на
борт, взять мои вещи?

Книга первая. ДЕТСТВО

I

Расположенный между речками Писуэргой и Эсгевой, Вальядолид во вторую
треть XVI века насчитывал двадцать восемь тысяч жителей и был городом, в
котором процветали ремесла, а находившаяся в нем Королевская Канцелярия *и
местное дворянство, пристально следившее за модами двора, придавали ему
заметные преимущества. У рек Дуэро, Писуэрги и Эсгевы, разветвлявшихся в
городе на три рукава, привольно раскинулись виллы аристократии, эти речки
были чем-то вроде естественного барьера для периодических атак чумы.
Собственно городское ядро окружали уэрты ** и фруктовые сады (миндаль,
яблони, испанский боярышник), за ними простиралось широкое кольцо
виноградников, которые покрывали своими рядами холмы и равнину, пышная их
листва с гроздьями летом окаймляла весь горизонт, видимый с холма
Сан-Кристобаль со стороны склона Ла-Марукес. По левому берегу Дуэро к западу
темнели молодые сосновые посадки, меж тем как в северном направлении, за
серыми холмами, широкая полоса полей соединяла долину с Парамо ***, обширным
краем пастбищ и дубовых рощ, где жили пастухи шерстоносных овечьих отар.
Такое распределение обеспечивало город всем необходимым, земля щедро давала
хлеб и вино - легкое розовое вино ближайших к городу молодых лоз, пьянящее
светло-красное в окрестностях Сигалеса и Фуэнсадданьи и изумительные белые