"Жиль Делез. Марсель Пруст и знаки" - читать интересную книгу автора

17 Кстати, ничем по характеру и по композиции - о теоретическом уровне
умолчим - не отличающуюся от аналогичных изданий советской серии "Мыслители
прошлого": та же самая композиция - жизнь, творчество, отдельные фрагменты
работ; почти что та же самая последовательность изложения; да и цель
написания[издания] аналогичная - дать первоначальное представление (общую и
сжатую информацию] неофиту о мыслителе, возбудить его интерес и подвигнуть к
дальнейшему, более углубленному изучению творчества презентируемого; т.е.
издание отчасти "занимательно-завлекательного" (научно-популярного)
характера. 22

ально нового - в информативном, смысловом и концептуальном
отношениях-во второй книжке не содержится. Да, безусловно, выводы более
отчетливы, мысль - более рельефна, лаконична и разворачивается
целенаправленно в одной содержательной плоскости. Но это все - формальные
позиции, параметры структуры и архитектонические
(процедурные]характеристики.
Далее, - статьи, посвященные Ариадне. И опять -те же самые слова,
предложения, абзацы. Это может наблюдать и русский читатель, если сравнит
тексты переведенных работ "Ницше", "Тайна Ариадны"18 и публикуемую "Мистерию
Ариадны по Ницше". В прямом смысле слова, везде - набор одних и тех же
композиционных единиц: неизменный и заявленный ранее репертуар элементов.
Фразы статей "распылены" по книге "Ницше" (если сличить один текст с другим,
то в этом легко убедиться: статьи пофразно "выуживаются" из книги, она не
писалась заново). Как не вспомнить рекомендации старых и мудрых профессоров:
берешь ножницы и клей, а дальше занимаешься "художественным вырезанием и
склеиванием". После склейки вырезок необходимо сделать кое какие
связки-сопряжения, и -текст можно "подписывать в печать". Нынешнее поколение
может проделывать те же самые процедуры с помощью компьютера - быстрее,
проще, требует меньше внимания. Главное - "было бы из чего вырезать". У
Ж.Делеза было.
В сказанном нет ни грана желания "умалить достоинство", но - искреннее
восхищение перед Мастером, остающимся на протяжении всей своей достаточно
длительной интеллектуальной биографии верным своим пристрастиям, но при этом
умеющим виртуозно работать с разными заданиями, что в полной мере и может
быть признано

18 "Вопросы философии", 1993, №4 23
критерием профессионализма в современном философском дискурсе.

И в заключение, несколько технических комментариев к публикациям.
Цитаты из эпопеи М.Пруста "В поисках утраченного времени" переводятся
заново, "с прицелом" на ту "виртуальную атмосферу", что предопределялась
параметрами и характерами делезовской речи. Воспроизводить фрагменты
русскоязычной версии прустовского цикла [в переводе ли А.А.Франковского или
А.Д.Михайлова] было совершенно невозможно по стилистическим соображениям.
Русский текст романа центрировался - что вполне естественно - по позициям
"М.Пруст" и "художественный проект", в то время как в нашем случае, видимо,
важнее учитывать другие доминанты - "Ж.Делез" и "философский трактат" [в
крайнем случае, "философическое повествование"]. В соответствии с выбранной
стратегией совершалась и "привязка": поиск эквивалентов, возможности