"Жиль Делез. Марсель Пруст и знаки" - читать интересную книгу автора 17 Кстати, ничем по характеру и по композиции - о теоретическом уровне
умолчим - не отличающуюся от аналогичных изданий советской серии "Мыслители прошлого": та же самая композиция - жизнь, творчество, отдельные фрагменты работ; почти что та же самая последовательность изложения; да и цель написания[издания] аналогичная - дать первоначальное представление (общую и сжатую информацию] неофиту о мыслителе, возбудить его интерес и подвигнуть к дальнейшему, более углубленному изучению творчества презентируемого; т.е. издание отчасти "занимательно-завлекательного" (научно-популярного) характера. 22 ально нового - в информативном, смысловом и концептуальном отношениях-во второй книжке не содержится. Да, безусловно, выводы более отчетливы, мысль - более рельефна, лаконична и разворачивается целенаправленно в одной содержательной плоскости. Но это все - формальные позиции, параметры структуры и архитектонические (процедурные]характеристики. Далее, - статьи, посвященные Ариадне. И опять -те же самые слова, предложения, абзацы. Это может наблюдать и русский читатель, если сравнит тексты переведенных работ "Ницше", "Тайна Ариадны"18 и публикуемую "Мистерию Ариадны по Ницше". В прямом смысле слова, везде - набор одних и тех же композиционных единиц: неизменный и заявленный ранее репертуар элементов. Фразы статей "распылены" по книге "Ницше" (если сличить один текст с другим, то в этом легко убедиться: статьи пофразно "выуживаются" из книги, она не писалась заново). Как не вспомнить рекомендации старых и мудрых профессоров: берешь ножницы и клей, а дальше занимаешься "художественным вырезанием и связки-сопряжения, и -текст можно "подписывать в печать". Нынешнее поколение может проделывать те же самые процедуры с помощью компьютера - быстрее, проще, требует меньше внимания. Главное - "было бы из чего вырезать". У Ж.Делеза было. В сказанном нет ни грана желания "умалить достоинство", но - искреннее восхищение перед Мастером, остающимся на протяжении всей своей достаточно длительной интеллектуальной биографии верным своим пристрастиям, но при этом умеющим виртуозно работать с разными заданиями, что в полной мере и может быть признано 18 "Вопросы философии", 1993, №4 23 критерием профессионализма в современном философском дискурсе. И в заключение, несколько технических комментариев к публикациям. Цитаты из эпопеи М.Пруста "В поисках утраченного времени" переводятся заново, "с прицелом" на ту "виртуальную атмосферу", что предопределялась параметрами и характерами делезовской речи. Воспроизводить фрагменты русскоязычной версии прустовского цикла [в переводе ли А.А.Франковского или А.Д.Михайлова] было совершенно невозможно по стилистическим соображениям. Русский текст романа центрировался - что вполне естественно - по позициям "М.Пруст" и "художественный проект", в то время как в нашем случае, видимо, важнее учитывать другие доминанты - "Ж.Делез" и "философский трактат" [в крайнем случае, "философическое повествование"]. В соответствии с выбранной стратегией совершалась и "привязка": поиск эквивалентов, возможности |
|
|