"Даниэль Дефо. Счастливая куртизанка, или история жизни и всевозможных превратностей судьбы мадемуазель Де Бело, впоследствии именуемой графиней де Винцельсгейм германской, она же особа, известная во времена Карла II под именем леди Рокс" - читать интересную книгу авторавертихвосткой, то еще как и сулясь выкинуть моих детей на улицу - всех до
единого! Моя знакомая, видя ее в таком неистовстве, прикинулась, будто собирается идти прочь. - Я вижу, сударыня, вы заняты, - сказала она. - Я зайду к вам как-нибудь в другой раз. - Помилуйте, миссис ***, - возразила моя золовка. - Я ничем особенным не занята. Садитесь, пожалуйста! Просто эта дура впустила сюда полный дом детей моего безмозглого братца. По ее словам, какая-то девка привела их к моему порогу, втолкнула в дверь и велела ей перетащить их ко мне. Ну, да не на таковскую напали! Я уже приказала выставить их на улицу - пусть о них заботится приход! А не то велю своей растяпе отвезти их назад, в ***. Пусть та, что произвела их на свет, и занимается ими. Что это ей вздумалось подкинуть своих щенят ко мне? - Да уж лучше бы, конечно, второе, - отправить их назад, - сказала моя знакомая. - Жаль только, что поздно. Я ведь и шла-то к вам по этому делу, нарочно, чтобы предупредить вас, да видно опоздала. - То есть, как это - опоздала? - вопрошает золовка, - Что же это значит? Вы, следовательно, замешаны в этом деле? И это вы навлекли на дом наш такой позор? - Неужто, сударыня, вы такого дурного мнения обо мне? - отвечала та. - Нынче утром я пошла проведать миссис ***, мою госпожу и благодетельницу (ибо она сделала мне много добра), но, подойдя к ее дому, обнаружила дверь на замке; по всем приметам дом был покинут жильцами. Я принялась стучать, никто не отозвался. Наконец кто-то из прислуги в соседнем доме крикнул: "Что вы стучите? Там никого нет". Я удивилась. "Как так нет, - говорю, - разве принялась расспрашивать, как и что. "А вот так, - сказала одна из служанок, - бедная барыня жила там, жила одна-одинешенька, без средств и без всего, а нынче утром хозяин выставил ее из дому". - "Выставил? - воскликнула я, - а как же дети? Бедные ягнятки, что же с ними будет?" - "Да уж хуже, чем было, не будет, - отвечают мне. - Они ведь здесь только что не умерли с голоду". И вот соседи, видя горестное положение несчастной барыни - бедняжка была все равно, как потерянная, стоит над детьми, плачет да руки заламывает, - позвали приходских попечителей; те явились и взяли младшего, того, что был рожден в этом приходе, позаботились о нем и устроили к няне, доброй и хорошей женщине. А остальных четырех отослали к родственникам, людям весьма состоятельным, которые к тому же проживают в том же приходе, где родились эти дети. - Известие это, - продолжала моя знакомая, - меня как громом поразило. Но я тут же пришла в себя и, поняв, что сия невзгода должна будет обрушиться либо на вас, сударыня, либо на мистера ***, поспешила сюда, дабы вас не застигли врасплох. Вижу, однако, что они оказались проворнее меня, и теперь я не знаю, что вам и присоветовать. Бедную женщину, говорят, выкинули на улицу, а одна соседка еще прибавила, будто, когда у нее уводили детей, она упала без памяти, когда же ее привели в чувство, она совсем потеряла рассудок и ее поместили в приходскую больницу для умалишенных, ибо о ней уж совсем некому заботиться. Весь этот разговор моя приятельница прилежнейшим образом изобразила в лицах. Из самых добрых побуждений эта честная женщина выдумала все от начала до конца: ни хозяин меня не выгонял на улицу, ни ума я не решилась. Правда, |
|
|