"Лайон Спрэг де Камп. Рука Зеи" - читать интересную книгу автора - На том пикнике тоже дождь шел?
- Нет, но знаете, какие у них там в Австралии муравьи: вот такие здоровенные, жала на обоих концах... - А что такое муравей? Пока земляне растолковывали, что такое муравей, дождь перестал и на зеленоватом небосводе, затянутом низкими тучами, вновь засиял Рокир. Тент опять убрали. Они уже достаточно прилично спустились вниз по Пичиде, и лодочная станция пропала из виду. Вскоре они достигли конца бетонной стены, которая шла вдоль северного берега реки и защищала Новуресифи от всяких неприятных неожиданностей. Тангалоа попросил: - Расскажите нам о Квирибе, сеньор Визгаш, раз уж вы оттуда родом. - Держитесь оттуда подальше, - продребезжал Визгаш. - Э-э... как это говорится - паршивая страна. Правление женщин развалило ее вконец. Я сбежал оттуда много лет назад и возвращаться не собираюсь. Южный берег меж тем становился все ниже, покуда между водой и небом не осталась лишь темно-зеленая полоска камышей с понатыканными то тут, то там диковинного вида кришнянскими деревьями. - Это Колофтские болота, где обитают дикие сородичи Ереваца, - пояснила Элин Фоли. Тангалоа оглядел свои руки, словно опасаясь волдырей, и заметил: - А против течения грести будет уже не так весело. - Будем возвращаться у самого берега, там течение слабое, - успокоил его кришнянин. Вдруг острая, словно конек крыши, борозда, образованная неким самым носом лодки и растаяла вдали. - Нам до самого Коу грести? - поинтересовался Барнвельт. - Нет, - откликнулся Визгаш, - стоянка чуток не доезжая Коу, на южном берегу. Из прибрежных зарослей с пронзительными криками и хлопаньем перепончатых крыльев поднялась пара акебатов, они кругами набрали высоту и улетели к югу. Визгаш то и дело прихлопывал веревками румпеля каких-то мелких летучих тварей. - Что хорошо, - заметила мисс Фоли, - так это, что насекомые нас не беспокоят. Видно, мы сильно отличаемся по запаху от бедняги Визгаша. - Наверное, мне надо переехать на вашу планету, чтоб они меня тоже не кусали, - отозвался страдалец. - А вон и стоянка. Камыши вдоль южного берега реки уступили место пологим бурым откосам в два-три человеческих роста. - А как бы узнать время? - спросил Барнвельт. - Куштаньозо не разрешил нам взять часы. Визгаш отстегнул с руки браслет, защелкнул его снова и поднял за длинную тонкую цепочку. - Сейчас без четверти девять дня: по вашему времени где-то час после полудня. Правда, поскольку наши дни и часы не совпадают, я не уверен в точности такого перевода. Солнце сквозь эту дырочку освещает метки внутри, как сквозь бойницу крепостной башни в романе "Аббек и Данжи". Может, купите такие, когда вернемся в Новуресифи? - Может, и купим. |
|
|