"Джеральд Даррелл. Новый Ной " - читать интересную книгу автора

его тяжелое тело и в самом деле с шумом отрывалось от земли.
Но набрать нужную высоту ему не удалось ни разу. Ему даже не приходило
в голову попробовать взлететь с полпути - всякий раз он начинал вертикальный
взлет у самого забора, и я боялся, что когда-нибудь он расшибется насмерть.
Каждая попытка сопровождалась пронзительными криками, что-то вроде: "Сезам,
откройся!" Затем следовал страшный удар, и Катберт в туче перьев скатывался
вниз по рифленому железу; стараясь удержаться, он ужасающе скрежетал по нему
когтями. Но, как видно, эти упражнения не причиняли вреда ни ему, ни забору;
больше того, он испытывал от этого наслаждение, так что я в конце концов
оставил его в покое.
Но вот в один прекрасный день, приготовившись к очередному поединку с
забором, Катберт, к своему удовольствию, обнаружил, что кто-то забыл возле
него стремянку. Когда она попалась мне на глаза, Катберт уже успел забраться
на верхнюю площадку и восседал там, безмерно гордясь собою. Пока я подскочил
к стремянке, чтобы сцапать его, Катберт уже взмахнул крыльями, перелетел
через забор и приземлился на дорогу. Осмотревшись, он быстренько почистил
перья и поскакал к рынку. Я тут же кликнул всех своих помощников, и мы
бросились ловить беглеца. Оглянувшись и увидев, что мы всей толпой догоняем
его, он пустился бежать изо всех сил. Мы веселым хороводом гонялись за ним
вокруг рынка; к нам присоединились половина торговцев и почти все
покупатели, но только полчаса спустя наша погоня увенчалась успехом. Когда
беглеца тащили обратно в сад, он оглушительно пищал.


Среди птиц, немало нас развлекавших, следует назвать еще крупных, ярко
окрашенных попугаев ара. Я покупал их у разных людей в Гвиане уже совершенно
ручными. Всех попугаев ара в Гвиане почему-то зовут Роберт, как в Англии -
Полли, так что, когда покупаешь попугая, заведомо знаешь, что он сейчас
заревет, как сирена, и выкрикнет свое имя. Таких птиц у нас набралось
восемь, и они коротали время в длинных и забавных разговорах между собою,
используя одно только слово - "Роберт". Один скажет вопросительно: "Роберт?"
Другой ответит: "Роберт, Роберт, Роберт". "Р-р-р-оберт!" - подтвердит третий
и так далее. При этом они столь многозначительно покачивают головами, что я
был почти готов поверить в значимость этих глупых бесед.
Одна пара попугаев совершенно не выносила неволю, ибо их прежние
хозяева позволяли им летать по всему дому и за его пределами. Пока мы были в
Джорджтауне, я тоже разрешал им летать по саду, но когда настало время
отправляться в Англию, пришлось-таки посадить их в клетку. Это была
прекрасно сделанная клетка, с передней стенкой из толстой проволоки, но я не
учел, что эти птицы своими мощными клювами способны разнести в щепы любое
дерево. Действительно, не прошло и трех дней пути, как эта пара раздолбила
одну из стенок, и вся конструкция с треском рухнула. Трижды чинил я клетку,
и трижды они разносили ее в щепы. В конце концов я сдался и позволил им
летать где вздумается. Но чаще всего они просто спокойно гуляли по крышам
клеток, переговариваясь со своими собратьями на странном "Роберт"-языке.


Глава двенадцатая,
ГДЕ Я РАССКАЗЫВАЮ
О РАЗЛИЧНЫХ ЖИВОТНЫХ,