"Джеральд Даррелл. Зоопарк в моем багаже (про животных)" - читать интересную книгу автора

корточках у черного хода и завлекал своим красноречием любвеобильную
прелестницу.
- Бен, оставь в покое эту легкомысленную женщину и приготовься. Мы
отправляемся в лес ловить боа.
- Слушаюсь, сэр, - сказал Бен, с сожалением покидая свою приятельницу.
- А где этот боа, сэр?
- Огастин говорит, он в норе под землей. Для этого ты мне и нужен. Если
нора такая узкая, что мы с мистером Голдингом не сможем туда пролезть, ты
заберешься внутрь и поймаешь боа.
- Я, сэр? - переспросил Бен.
- Да, ты. Полезешь в нору один.
- Ладно, - ответил он с философской улыбкой. - Я не боюсь, сэр.
- Врешь, - сказал я. - Сам знаешь, что безумно боишься.
- Ничуть не боюсь, сэр, честное слово, - с достоинством возразил Бен. -
Я никогда не рассказывал масе, как я убил лесную корову?
- Рассказывал, два раза, и все равно я тебе не верю. А теперь ступай к
мистеру Голдингу, возьми веревки и сети, да поживей.
Чтобы попасть туда, где прятался наш зверь, надо было спуститься с
холма и переправиться через реку на большой лодке, по форме похожей на
банан. Сделана она была, наверно, лет триста назад и с тех пор медленно
приходила в негодность. Веслом орудовал глубокий старик, у которого был
такой вид, словно его вот-вот хватит удар. Мальчишка, его помощник,
вычерпывал воду. Это был неравный поединок, так как мальчишка был вооружен
всего-навсего ржавой консервной банкой, а борта у лодки напоминали решето. К
тому времени, как лодка достигала противоположного берега, пассажиры
оказывались в воде дюймов на шесть.
Когда мы со своим снаряжением подошли к причалу - сглаженным водой
ступеням в гранитной скале, - лодка стояла на той стороне. Пока Бен, Огастин
и богатырь-африканец (мы прозвали его Гаргантюа) во всю глотку орали
перевозчику, чтобы он мигом возвращался, мы с Бобом присели в тени и стали
рассматривать местных жителей, которые купались и стирали белье в бурой
воде.
Стайки шоколадных мальчишек с визгом прыгали с камней в воду и тотчас
выныривали, сверкая розовыми пятками и ладонями. Девочки, более застенчивые,
купались в саронгах, но когда они выходили из воды, ткань так плотно
облегала тело, что, собственно, ничего не скрывала. Один карапуз лет
пяти-шести, не больше, высунув язык от напряжения, осторожно спускался вниз
по скале. На голове у него был огромный кувшин. Добравшись до берега, малыш
не стал ни раздеваться, ни снимать кувшина с головы, а вошел в реку и
медленно, но решительно двинулся вперед, пока не скрылся весь под водой.
Только сосуд словно чудом сам скользил по поверхности, да и он вскоре исчез.
Несколько секунд ничего не было видно, потом кувшин показался опять, теперь
уже передвигаясь в сторону берега, и наконец вынырнула голова мальчугана. Он
громко фыркнул, выпуская воздух из легких, и осторожно пошел к берегу с
полным кувшином. Бережно поставив его на каменный выступ, он вернулся в
реку, по-прежнему не раздеваясь. Откуда-то из складок извлек обмылок и
одинаково добросовестно намылил и себя и свой саронг. Когда мыльная пена
превратила его в розового снеговика, мальчик окунулся, смыл ее, вышел на
берег, снова водрузил сосуд себе на голову и не спеша поднялся вверх по
скале. Превосходная африканская иллюстрация к теме "время и движение".