"Джеральд Даррелл. Ай-ай и я" - читать интересную книгу автора

сидел отчаянно жестикулировавший Мианта. Остановившись посреди отливавшего
красным оттенком кривого зеркала огромной лужи, мы пересели в другую
машину, обменялись комплиментами, и Мианта, рассыпавшись тысячью
извинений, повез нас в отельчик.
Это было крупное, по мальгашским стандартам, здание, которое
содержали китаец и его жена-мальгашка. Окна отельчика выходили на
расположенный по другую сторону дороги городской рынок под открытым небом.
Прелестный вид, только одно "но": хочется спокойно посидеть в баре, а в
окна доносится галдеж с рынка, не смолкающий от зари до зари.
Мне тут же бросилось в глаза, что все женщины ходят в шляпах. А так
как я вообще люблю женщин в шляпах, то я был очарован. Шествуя мимо ваших
окон, элегантные малагасийские леди, завернутые в пестрые куски ткани,
называемые ламба (в которых они носят и своих детей, привязывая к спине),
дарят вам милые взгляды из-под широких полей изящных соломенных шляп. У
самых юных, конечно, нет еще детей - их ламба плотно обтягивают тело,
подчеркивая каждую соблазнительную выпуклость, а большие глаза, смотрящие
из-под широкополых шляп, подобны черным тутовым ягодам. Волшебное зрелище,
но я, прямо скажем, не ради этого сюда приехал.
У нас была большая комната, полная совершенно ненужной мебели, а что
касается кровати, то она, верно, была изготовлена с расчетом на
какого-нибудь святого великомученика. На такой кровати не то что
заниматься любовью, но и выспаться проблематично. Окна были зарешечены,
что придавало нашему жилью легкий налет средневекового замка; впрочем, по
малагасийским стандартам, все это вполне тянуло на трехзвездочный отель.
Как только мы приехали, я тотчас же ощутил резь в желудке, как это
обычно случается в тропиках. Но боль в желудке может быть и терпимой, эта
же была совершенно несносной. Проглотив лошадиную дозу лекарств, я тешил
себя надеждой на лучшее, потому что мне необходимо было быть в форме. Как
нас научил Мианта, первое, что следовало сделать, - представиться обоим
президентам обоих округов по обе стороны озера, на территории которых нам
предстояло действовать.
Наш друг справился и с задачей обеспечения нас транспортом для
поездок по окрестным деревням. Он нанял латаный-перелатаный драндулет,
явно уведенный с какой-нибудь автомобильной свалки. За рулем - худощавый
дылда мальгаш с диковинным именем Ромул. Все дверные стекла были опущены
вниз, а ручки, с помощью которых их можно было бы поднять, были отвинчены;
куда-то исчезли и "дворники". Одну из задних дверей заклинило, перед и зад
были в таком состоянии, будто машина регулярно налетала на всем ходу на
кирпичную стену; шины лысые, как головы стервятников, а отпаявшаяся
выхлопная труба жутко скрежетала о землю во время движения. Но, как бы там
ни было, мотор работал - пыхтел, зудел, ворчал, тарахтел, подчас и с
перебоями, но работал.
В таком-то экипаже мы отправились в нашу первую загородную поездку на
встречу с президентом одного из округов. Он оказался высокообразованным
энергичным человеком, и, когда обменялся с нами рукопожатиями, мы поняли,
что он недаром достиг такого поста. Ли подробно рассказала президенту о
нашей миссии, и ему явно импонировало не только блестящее знание моей
супругой французского языка, но и ее личность. Он бросил мне один-два
дружелюбных взгляда, но все остальное время смотрел на Ли не отрываясь и в
конце концов сказал, что готов ради нас на все. Я чувствовал, что если бы