"Дороти Даннет. Путь Никколо ("Дом Никколо" #1) " - читать интересную книгу авторабыли уложены в сеточку; вьющиеся локоны выпущены поверх ушей. Такая прическа
подчеркивала красивую длинную шею, а платья она носила узкие и простые, по шотландской придворной моде. Подмастерье обернулся, и брови девушки слегка приподнялись. - А, - проронила Кателина ван Борселен. - Это те люди, что везли ванну. Не помню, когда я в последний раз так смеялась. А вот и ныряльщик. Он выглядит по-другому, когда обсох. - Да, миледи, - отозвался Клаас и улыбнулся с самым искренним добродушием. - Вы тоже, миледи. Полагаю, мейстер Адорне хотел, чтобы вы извинились передо мной. Адорне заметил, как у жены дернулось и вытянулось лицо. Он был огорчен, что недооценил этого мальчишку. - Клаас - тебя ведь так зовут? У парня была открытая улыбка - как у ребенка, безумца, старика или монаха. - Клаас ван дер Пул, minen heere . Фамилия не была наследственной. Своей у него не имелось. Управляющий Ансельма, который мог разнюхать все на свете, многое разузнал об этом Клаасе. В десять лет малец появился в красильне Шаретти; до того он жил в Женеве, в торговом доме Тибо и Жаака де Флёри, и был незаконным сыном племянницы Жаака. Он никогда не навещал членов семейства де Флёри, которые, похоже, решили, что выполнили свой долг перед мальчиком, когда оплатили его ученичество в красильне. Знакомая история: сын или дочь семейства совершают ошибку, затем эта ошибка растет, как подзаборная трава, и наконец, объявляется во Фландрии... и о деловой жизни города. Рано или поздно Феликс де Шаретти станет частью этого сообщества, так что его долгом было проследить, чтобы, взрослея, он не допустил роковых ошибок и не попал в дурную компанию. Управляющий Ансельма утверждал, что подмастерье отличается добрым нравом и слегка простоват. Это легко проверить. Ансельм продолжил: - Тогда тебе следует понимать, Клаас ван дер Пул, что дамы никогда не извиняются перед подмастерьями. - В самом деле, minen heere ? - отозвался тот. - Если я оскорбил ее, то мне надлежит извиниться перед дамой. - Так извинись. Ты оскорбил меня, - заявила Кателина ван Борселен. - За то, что волосы миледи растрепались на ветру перед милордом Саймоном. Да, верно... Мне очень жаль, - произнес подмастерье. Ансельм Адорне видел, как переменилась в лице его жена, державшаяся поодаль; не укрылся от него и напряженный взгляд девушки. - И вы пригласили меня в свой дом, чтобы я терпела подобные оскорбления! - воскликнула Кателина ван Борселен. - В Шотландии никогда не допустили бы ничего подобного. - Может быть, в Зеландии будет получше, миледи, - отозвался подмастерье. - Там не столь сильный ветер. Или, если госпоже будет угодно, я мог бы сделать основу из проволоки для ее головного убора, чтобы он прочнее держался на голове. Я делаю такие для матери Феликса. - Клаас, - произнес стряпчий Юлиус, - с позволения мейстера Ансельма, я думаю, ты можешь удалиться. |
|
|