"Дороти Даннет. Игра шутов ("Игры королей" #3) " - читать интересную книгу автора

волнами фризовый плащ и отправился взглянуть на ущерб.
Опрос свидетелей и поиски виновных продолжались около часа при участии
слуг, хозяина гостиницы, стражника и О'Лайам-Роу. Наконец Стюарт счел
инцидент исчерпанным и отправил всех спать. Выяснить удалось немногое. Слуги
скорее всего были тут ни при чем: сами они считали, что к пожару привел
какой-нибудь дикий ирландский обычай. О'Лайам-Роу понятия не имел, что
привело к пожару, да и знать не хотел, а только искренне забавлялся
переполохом.
Когда наконец толпа схлынула, оставив принца в его комнате наедине с
новой кроватью и Тади Боем, который поднялся наконец, собираясь разделить с
хозяином ложе, О'Лайам-Роу закинул назад золотистую голову, зевнул, сбросил
плащ и забрался в постель. Смуглый оллав не спускал с него глаз.
- Пресвятые угодники! Неужели ты взял в эти дивные края всего одну
ночную рубашку?
- Правда твоя. Счастье еще, что ее на мне не было в тот самый момент.
Полагаешь, это случайность? - осведомился О'Лайам-Роу, приподняв голову с
подушки.
- Нет, не случайность.
- Да неужели? - Принц Барроу неожиданно открыл один голубой глаз. - А
то, что мы едва не потонули сегодня вечером, - это тоже случайность?
Тимпан сладкозвучный едва удостоил хозяина взглядом.
- Сомневаюсь, - сказал он, аккуратно снимая куртку и скатывая ее. -
Ваши раздоры меня вообще-то не касаются. Но уверен: кому-то очень не
хочется, чтобы ты встретился с королем Франции.
Вождь клана потянулся и заложил руки за лохматую голову.
- Я уже об этом думал, - согласился он. - Но пойди-ка ты найди в наших
краях парней, которые были бы на такое способны. Темной ночью угостить
кинжалом - еще туда-сюда, но и на это мои земляки не горазды: уж больно лень
одолела.
- Может быть, англичане? - предположил Тади.
- Правда твоя. Эти ребята любят бесчинствовать на море. Но я думаю, -
сказал О'Лайам-Роу, спокойно улыбаясь на своей подушке, - что им выгодней
иметь меня в союзниках и живым, чем так вот, за здорово живешь, размазать по
палубе. Мы с тобой еще и в Англии попируем, а? Что ты на это скажешь? -
Оллав пожал плечами. Филим добавил: - Поди-ка сюда, дружок.
Тади Бой не спеша подошел к кровати. О'Лайам-Роу приподнялся на локте,
не сводя голубых глаз со смуглого, непроницаемого лица секретаря.
- Жалеешь, что поступил на место, а?
- Пока нет.
- Да нет, жалеешь, мастер Баллах. Другого бы тебе надо хозяина -
нарядного, нежного, кроткого, как овечка. Разве не так, а?
Оллав не шелохнулся.
- Ты меня гонишь? - спросил он.
- Бог с тобой - конечно нет, - радушно проговорил О'Лайам-Роу. - По
мне, так легче лишиться глаза. Всем известно, что я по-французски не говорю
ни слова, да и английский мой изрядно хромает, особенно когда я тороплюсь.
Конечно, оставайся, коли есть желание.
Напряженное лицо оллава расслабилось. Он отвернулся и, метким броском
закинув куртку на стул, вновь принялся раздеваться.
- Если Пайдар Доули вытерпел двадцать лет, я-то уж несколько месяцев