"Дороти Даннет. Игра королей ("Игры королей" #1) " - читать интересную книгу автора

Nouvelle amour, nouvelle affection: nouvelles fleures partil' herbenouvelle
*. Скажите Ричарду, что его молодой жене предстоит еще познакомиться с
деверем. Жаль, что вы позабыли дома свои мечи.
______________
* Новая любовь и новая нежность; свежие цветочки в свежей траве (фр.).

От гнева лицо Бокклю пошло пятнами.
- Ах ты, подзаборная шавка... Сегодня ночью тебя...
- Знаю: освежуют, спустят шкуру, обдерут, как липку, и в довершение
всего повесят на шестишиллинговой виселице. Но только не сегодня. Этот город
не столь велик, но славится отличными купальнями. И сегодня ночью начнется
война мышей и лягушек, не так ли, Мунго?
- Парень сошел с ума, - убежденно сказал Бокклю, которому удалось
отломить от камина решетку.
- Мунго так не считает, - возразил Лаймонд. - Он думает только о
радостях плоти и о своих сокровищах.
Мунго во все глаза уставился на пришельца.
Лаймонд улыбнулся ему.
- Будь осторожен, - предупредил он. - Земля прилюдно разверзнется под
твоими ногами. Сам ведь знаешь: О mea cella, vale *. - Тут Мунго понял, что
ему грозит. - Не мешкай, разиня, пускайся наутек, - глубокомысленно
проговорил Лаймонд.
______________
* Привет тебе, о моя келья (лат.).

Мунго Тенант, не говоря ни слова, ринулся на врага, но столкнулся с
Томом Эрскином, упал и загасил свечу. Началась невообразимая сумятица: три
человека, один из которых был вооружен каминной решеткой, натыкались друг на
друга в темноте и сыпали проклятиями; наконец они добрались до дальней двери
и распахнули ее. Коридор до самой лестницы был пуст, а снизу едва доносились
быстрые шаги. Все трое бросились следом.
Они бежали с третьего этажа, а лестница была винтовая. От рева Бокклю
дребезжала оловянная посуда на кухне, Том Эрскин тоже орал во всю глотку, а
Мунго попискивал, как цыпленок. Шум услышали слуги и вскочили со своих
лежанок. Загорелись сальные свечи, внизу послышался топот босых ног.
Услышала шум и свинья Мунго. Пьяная в стельку, она бросилась к лестнице
в тот момент, когда появился первый слуга. Хлопая, словно крыльями,
огромными ушами, выгнув хребет наподобие друида 3), молящегося на восходе
солнца, свинья бросилась наперерез, стоило Лаймонду и его преследователям
оказаться внизу. Она отскочила от балясины перил, проехалась копытцами по
каменному полу, а потом бросилась Мунго Тенанту под ноги и завизжала в
неудержимом поросячьем восторге. Мунго рухнул как подкошенный; на него
свалился Бокклю; Том Эрскин запнулся о них обоих и полетел прямо на
столпившихся у подножия лестницы слуг, чьи нечесаные головы торчали внизу,
точно копны в пору молотьбы. Никем не замеченный в суматохе, Лаймонд
пролетел между ними, легкий, как ветерок.
С криком, визгом и хрюканьем спутавшийся клубок катался у лестницы; то
и дело кто-нибудь подпрыгивал, неистово вопя: не видимая в свалке свинья
кусала дерущихся за босые ноги. Первым высвободился Бокклю: над схваткой,
как ленты воздушного змея над суетой карнавала, нависали его седые