"Дороти Даннет. Игра королей ("Игры королей" #1) " - читать интересную книгу автораNouvelle amour, nouvelle affection: nouvelles fleures partil' herbenouvelle
*. Скажите Ричарду, что его молодой жене предстоит еще познакомиться с деверем. Жаль, что вы позабыли дома свои мечи. ______________ * Новая любовь и новая нежность; свежие цветочки в свежей траве (фр.). От гнева лицо Бокклю пошло пятнами. - Ах ты, подзаборная шавка... Сегодня ночью тебя... - Знаю: освежуют, спустят шкуру, обдерут, как липку, и в довершение всего повесят на шестишиллинговой виселице. Но только не сегодня. Этот город не столь велик, но славится отличными купальнями. И сегодня ночью начнется война мышей и лягушек, не так ли, Мунго? - Парень сошел с ума, - убежденно сказал Бокклю, которому удалось отломить от камина решетку. - Мунго так не считает, - возразил Лаймонд. - Он думает только о радостях плоти и о своих сокровищах. Мунго во все глаза уставился на пришельца. Лаймонд улыбнулся ему. - Будь осторожен, - предупредил он. - Земля прилюдно разверзнется под твоими ногами. Сам ведь знаешь: О mea cella, vale *. - Тут Мунго понял, что ему грозит. - Не мешкай, разиня, пускайся наутек, - глубокомысленно проговорил Лаймонд. ______________ * Привет тебе, о моя келья (лат.). Томом Эрскином, упал и загасил свечу. Началась невообразимая сумятица: три человека, один из которых был вооружен каминной решеткой, натыкались друг на друга в темноте и сыпали проклятиями; наконец они добрались до дальней двери и распахнули ее. Коридор до самой лестницы был пуст, а снизу едва доносились быстрые шаги. Все трое бросились следом. Они бежали с третьего этажа, а лестница была винтовая. От рева Бокклю дребезжала оловянная посуда на кухне, Том Эрскин тоже орал во всю глотку, а Мунго попискивал, как цыпленок. Шум услышали слуги и вскочили со своих лежанок. Загорелись сальные свечи, внизу послышался топот босых ног. Услышала шум и свинья Мунго. Пьяная в стельку, она бросилась к лестнице в тот момент, когда появился первый слуга. Хлопая, словно крыльями, огромными ушами, выгнув хребет наподобие друида 3), молящегося на восходе солнца, свинья бросилась наперерез, стоило Лаймонду и его преследователям оказаться внизу. Она отскочила от балясины перил, проехалась копытцами по каменному полу, а потом бросилась Мунго Тенанту под ноги и завизжала в неудержимом поросячьем восторге. Мунго рухнул как подкошенный; на него свалился Бокклю; Том Эрскин запнулся о них обоих и полетел прямо на столпившихся у подножия лестницы слуг, чьи нечесаные головы торчали внизу, точно копны в пору молотьбы. Никем не замеченный в суматохе, Лаймонд пролетел между ними, легкий, как ветерок. С криком, визгом и хрюканьем спутавшийся клубок катался у лестницы; то и дело кто-нибудь подпрыгивал, неистово вопя: не видимая в свалке свинья кусала дерущихся за босые ноги. Первым высвободился Бокклю: над схваткой, как ленты воздушного змея над суетой карнавала, нависали его седые |
|
|