"Дороти Даннет. Игра королей ("Игры королей" #1) " - читать интересную книгу автора

Не слушая его, Лаймонд бодро шагал к воротам.
- То, что сделает Уортон с вами, - это мелочи по сравнению с тем, как
возликует протектор, если полночи я проведу здесь. Сказано же вам: я уехал
задолго до Бэннистера. В субботу мы выиграли сражение - вот все, что я знаю.
Капитан, не поддаваясь на уговоры, преградил ему путь.
- Идемте, дружище. Не подводите меня. Если вам нечего сообщить, вы
сразу же уедете. - У капитана появились какие-то смутные подозрения, и
настаивать было небезопасно. Без дальнейших возражений Лаймонд снова сел в
седло, и они со Скоттом последовали за своим провожатым к центру Аннана.
Езда была нелегкой. Молодые лошади дрожали, пугаясь зарева, исходящего
от пылающих соломенных крыш и деревянных перекрытий. Едкий дым висел над
узким проездом и обжигал горло; на пустынных улицах повсюду валялись
головешки, тряпье и черепки разбитой посуды. Скотт спрашивал себя с каким-то
чисто академическим интересом, как Лаймонд собирается выпутываться из
сложившегося положения.
Ближе к центру, где пожаров было меньше и во мгле неясно рисовались
контуры каменных домов, их окликнул какой-то человек. Капитана вызывали к
воротам.
Капитан Драммонд был человеком осторожным. Он собирался было пренебречь
вызовом, но тут Лаймонд вывел его из затруднения:
- Может быть, Гарри, сын лорда Уортона, где-нибудь неподалеку? Когда-то
я знал его сестру... Хотелось бы с ним встретиться. А он, возможно, сам
проводил бы нас к его милости.
Это была счастливая мысль. Капитан с явным облегчением поговорил с
человеком, который их остановил, и через несколько минут к ним присоединился
Генри, младший сын лорда Уортона, командующего английской армией на западе.
Драммонд изложил ситуацию и ушел вместе со своим человеком, а молодой Уортон
повернулся к Лаймонду и Скотту.
- Конечно же я вас проведу. Это здесь, на площади, - тот дом, что
посередине. - Энергичный, непоседливый Генри Уортон, в двадцать пять лет
командующий кавалерией, стал показывать дорогу, попутно заведя длинный,
полный новостей разговор о своей семье, который Лаймонду на удивление хорошо
удавалось поддерживать. Но Скотт, начавший уже терять присутствие духа,
подумал: "Господи, ничего у него не получится..."
В крытой галерее, ведущей к площади, царил полумрак; на саму площадь,
светлую от пламени костров, падали тени высоких зданий. Темнота была полна
движения, и три испуганные лошади теснились ближе друг к другу.
Там, где тени лежали гуще всего, Лаймонд бросился на Уортона. Раздался
короткий крик и тут же смолк - слышалось только цоканье копыт метнувшейся в
сторону лошади Уилла. В этот момент капитан Драммонд, исполнивший поручение,
подъехал к ним сзади. Он резко крикнул:
- Что здесь происходит?
Скотт вовремя заметил свисток. Инстинктивно рука юноши рванулась к
поясу - он нащупал оружие, привстал на стременах и бросил кинжал. Капитан
коротко вскрикнул, упал на гриву лошади, а потом скатился на мостовую.
Внезапно сделалось очень тихо. Лошадь Уортона стояла морда к морде с
гнедым Лаймонда и слабо пофыркивала, а на мостовую легла еще одна темная
тень. Прозвучал язвительный голос хозяина:
- Что, задремал?
- Ох!