"Дороти Даннет. Игра королей ("Игры королей" #1) " - читать интересную книгу автора Комната заполнилась вооруженными людьми. Одни энергично принялись
отбирать у женщин деньги и драгоценности, другие обыскивали залу, хватая все ценное; оружие они держали наготове и со злобными, плотоядными взглядами пытались спровоцировать сопротивление. Сопротивления не было. Безмятежный взгляд Лаймонда скользил по комнате, останавливаясь наудачу то на одной фигуре, то на другой. Но инстинкт давно уже подсказал Мариотте: есть нечто, о чем он помнит все время. Нащупав слабое место, она заговорила: - Почему вы не смотрите на нее? Вашей драме нужен диалог. Он обратил к Мариотте отуманенный взор. - Тополек мой в льняных одеждах, майское деревце в самоцветах - я остановился на пантомиме. - Стыдно. Вы жестоко обманули мои ожидания. - Пантомима не всегда предполагает комедию, дорогая. Отнюдь. В ответ зазвучал голос того же тембра: - Значит, фарс, - спокойно произнесла вдовствующая леди. - Моего сына не сложно разгадать, Мариотта, хотя его фантазии и могут ввести в заблуждение. Он боится... - Это я-то боюсь? - Синие глаза, безжизненные, лишенные какого-либо чувства, глянули наконец в другие того же цвета глаза. - Боюсь чего? Отлученный от церкви и объявленный вне закона - какой еще повод для страха могу я найти умом или сердцем? Oime el cor, oime la testa... * Поверьте: после пяти лет злодейств во мне не больше утонченности, чем в кислой капусте. ______________ * О мое сердце, о моя голова (ст.-ит.). - ...боится, что я могу проткнуть мыльный пузырь этого аттического блеска. То, что мы видим, - всего лишь спектакль, не правда ли, Фрэнсис? - Вы так думаете? - насмешливо отозвался он. - Боюсь, что, когда занавес опустится, вы не получите назад свои бриллианты. И пожалуйста, зовите меня Лаймонд; выбирайте любую сторону новой медали. Я стал предусмотрителен и сдержан. - Его улыбающиеся глаза, устремленные на мать, были пусты. - De los alamos vengo, madre*. В борделях и темных закоулках Европы обрел я вкус к лицедейству... О да, и к убийству, и к предательству, и к преступлениям всякого рода - сами слышали: неисчислимым и соблазнительно сладострастным. Разве не наслаждались вы эти пять лет великолепными сплетнями? Разве не ждете вы все с нетерпением, что я вот-вот за волосы поволоку свою невестку в постель? Черт возьми, если подумать, то я - подлинный благодетель общества. ______________ * Из рощи тополиной иду я, мама (строка из романса; исп.). - Ты болтливая обезьяна! - Леди Бокклю вступила в игру, кипя от возмущения, жалея Сибиллу и от всей души ненавидя чернобородого негодяя, который только что отобрал у нее изумруды. - Что плохого сделал тебе Ричард, кроме того, что родился первым? В синих глазах появилась задумчивость. - Это он плохо рассчитал, - согласился Лаймонд. - Но последнее слово еще не сказано. Строфа сменилась антистрофой - подошло время эпода. Хозяин стоял |
|
|