"Дороти Даннет. Игра королей ("Игры королей" #1) " - читать интересную книгу авторадалеко, но его ухмыляющийся подручный - рядом.
- Сейчас я скажу последнее слово, ты, бездушная тварь! - пронзительным голосом вскрикнула леди Дженет и, схватив стоявший рядом холодный пудинг, швырнула его в лицо чернобородому. Пока громила, извергая проклятия, сдирал со щек и носа бланманже, леди Дженет выхватила его собственный кинжал и замахнулась. Но сделала она это недостаточно быстро. Лаймонд, наблюдавший у двери, вовсе не хотел терять одного из своих людей. Куда только подевались беспечность и насмешка - не успела леди Дженет замахнуться, как Лаймонд отвел руку назад и сделал бросок. Среди тишины, установившейся в зале, раздался крик леди Дженет: ее правая рука повисла, и кинжал выпал из ослабевших пальцев. Затем жена Бокклю медленно осела на пол - кинжал Лаймонда, метко брошенный через всю комнату, сверкал на ее платье, по которому расплывалось липкое красное пятно. - Это я-то боюсь? - повторил светловолосый и рассмеялся. - Извините, я должен был предупредить - у меня склонность к пролитию крови. Bruslez, noyez, pendez, ompelles, descouppez, fricassez, crucifiez, bouillez, carbonnadez ces mechantes femmes*. Мэтью! Когда ты переваришь этот дар небес, сообщи мне, как идут дела внизу. - Чернобородый, покраснев от стыда, вышел. - А теперь, дамы, идите сюда. Оставьте ненадолго вашего Телемаха 13) в юбке. Ничего с ней не станется. - Лаймонд с любезной улыбкой обвел всех взглядом. - Эпилог, - сказал он. - Мы слышали, как сладкоголосая Каллиопа 14) пыталась меня препарировать, как морского червя, и называла актером. Это воодушевило леди Бокклю, и она устроила нам шум, суету, свист, вопли и беготню, имевшие печальные последствия. А Мариотта старалась пристыдить женщины упало. - Qu'es casado, el Rey Ricardo **. Ну так что, Мариотта, сестренка, что нам делать с вами? - Он задумчиво посмотрел на нее и улыбнулся. - Глядите, - сказал он. - Их глаза горят, как свечи у изголовья покойника. Не придумать ли что-нибудь пооригинальнее. А? ______________ * Жгите, топите, вешайте, свежуйте, режьте на куски, мелите в фарш, распинайте, варите в кипятке и жарьте на углях этих злобных женщин (ст.-фр.). ** Король Рикардо, брат, уже женат (исп.). Чернобородый вернулся: - Все сделано, сэр, и лошади готовы. - Хорошо. Уходим. Люди Лаймонда начали покидать залу, то и дело слышались донесения: "Все двери заперты, сэр. Ценности погружены". Осторожной, гибкой походкой Кроуфорд из Лаймонда прошел к окну; женщины расступились перед ним. Потом он вернулся к двери. - Мы слышали здесь массу дурных стихов, верно? Предлагаю развязку этого душещипательного и поэтического спектакля. Сейчас горшок с ольей подридой 15) будет поставлен на огонь, дорогие мои. Жаль, что Ричарда нет с вами. Впрочем, это не важно. Господь карает тысячей рук, да и у меня есть две. Как же Ричарду уйти от расправы? - Он обвел их всех задумчивым взглядом, встречая презрение в каждом лице. - Не думаю, - с сожалением в голосе произнес он, - что нам когда-нибудь доведется встретиться. Прощайте. |
|
|