"Дороти Даннет. Игра королей ("Игры королей" #1) " - читать интересную книгу автора

далеко, но его ухмыляющийся подручный - рядом.
- Сейчас я скажу последнее слово, ты, бездушная тварь! - пронзительным
голосом вскрикнула леди Дженет и, схватив стоявший рядом холодный пудинг,
швырнула его в лицо чернобородому. Пока громила, извергая проклятия, сдирал
со щек и носа бланманже, леди Дженет выхватила его собственный кинжал и
замахнулась.
Но сделала она это недостаточно быстро. Лаймонд, наблюдавший у двери,
вовсе не хотел терять одного из своих людей. Куда только подевались
беспечность и насмешка - не успела леди Дженет замахнуться, как Лаймонд
отвел руку назад и сделал бросок.
Среди тишины, установившейся в зале, раздался крик леди Дженет: ее
правая рука повисла, и кинжал выпал из ослабевших пальцев. Затем жена Бокклю
медленно осела на пол - кинжал Лаймонда, метко брошенный через всю комнату,
сверкал на ее платье, по которому расплывалось липкое красное пятно.
- Это я-то боюсь? - повторил светловолосый и рассмеялся. - Извините, я
должен был предупредить - у меня склонность к пролитию крови. Bruslez,
noyez, pendez, ompelles, descouppez, fricassez, crucifiez, bouillez,
carbonnadez ces mechantes femmes*. Мэтью! Когда ты переваришь этот дар
небес, сообщи мне, как идут дела внизу. - Чернобородый, покраснев от стыда,
вышел. - А теперь, дамы, идите сюда. Оставьте ненадолго вашего Телемаха 13)
в юбке. Ничего с ней не станется. - Лаймонд с любезной улыбкой обвел всех
взглядом. - Эпилог, - сказал он. - Мы слышали, как сладкоголосая Каллиопа
14) пыталась меня препарировать, как морского червя, и называла актером. Это
воодушевило леди Бокклю, и она устроила нам шум, суету, свист, вопли и
беготню, имевшие печальные последствия. А Мариотта старалась пристыдить
того, кто не знает, что такое стыд. - Он повернул голову, и сердце молодой
женщины упало. - Qu'es casado, el Rey Ricardo **. Ну так что, Мариотта,
сестренка, что нам делать с вами? - Он задумчиво посмотрел на нее и
улыбнулся. - Глядите, - сказал он. - Их глаза горят, как свечи у изголовья
покойника. Не придумать ли что-нибудь пооригинальнее. А?
______________
* Жгите, топите, вешайте, свежуйте, режьте на куски, мелите в фарш,
распинайте, варите в кипятке и жарьте на углях этих злобных женщин
(ст.-фр.).
** Король Рикардо, брат, уже женат (исп.).

Чернобородый вернулся:
- Все сделано, сэр, и лошади готовы.
- Хорошо. Уходим.
Люди Лаймонда начали покидать залу, то и дело слышались донесения: "Все
двери заперты, сэр. Ценности погружены".
Осторожной, гибкой походкой Кроуфорд из Лаймонда прошел к окну; женщины
расступились перед ним. Потом он вернулся к двери.
- Мы слышали здесь массу дурных стихов, верно? Предлагаю развязку этого
душещипательного и поэтического спектакля. Сейчас горшок с ольей подридой
15) будет поставлен на огонь, дорогие мои. Жаль, что Ричарда нет с вами.
Впрочем, это не важно. Господь карает тысячей рук, да и у меня есть две. Как
же Ричарду уйти от расправы? - Он обвел их всех задумчивым взглядом,
встречая презрение в каждом лице. - Не думаю, - с сожалением в голосе
произнес он, - что нам когда-нибудь доведется встретиться. Прощайте.