"Барбара Дэн. Серенада любви " - читать интересную книгу автора Столяры и краснодеревщики постарались на славу, украсив дом резными
карнизами, розетками, панелями, перилами, каминными досками и колоннами, Что случилось потом, оставалась загадкой. Возможно, закончив работу, они так устали, что вместо того чтобы убрать и вывезти оставшиеся отходы строительства, просто ушли и напились. Лидия поняла, что в плане жалованья, несомненно, прогадала. Она не обещала Роберту Харрису чуда, но, судя по всему, без чуда не обойтись. - Я не могу работать в этом беспорядке, - объявила она негодуя. Джо Картер, один из мужчин, помогавший ей с переездом, споткнулся, маневрируя среди куч строительного мусора. - Мистер Картер, - твердо сказала она, - после того как найдете с мистером Филлмором место, куда определить мои вещи, пожалуйста, погрузите весь этот хлам и отвезите на свалку. - А нельзя ли нам вернуться завтра? - спросил Картер. - Через два часа стемнеет. - В самом деле, мистер Картер, - согласилась Лидия. - А теперь представьте, как в темноте я буду здесь спотыкаться. - Мы все сделаем, миссис Мастерс, - успокоил ее Брейди Филлмор, обливаясь потом по другую сторону тяжелого шкафа. - Куда это поставить? - Отнесите наверх. - Побежав впереди них по лестнице, она вошла в самую большую спальню второго этажа, где вспугнула бурундука. - Бог мой! Да здесь незваные гости! Быстро выгнав грызуна в окно, Лидия огляделась. Комната была просторной, и Лидия решила устроить здесь спальню. Поскольку мистер Харрис заверил ее, что хозяин сюда не наведывается, она будет чувствовать себя Пока Картер и Филлмор сновали вверх-вниз по широкой лестнице с изящными изгибами, Лидия пошла на кухню согреть воды. Растворив в ведре несколько кристаллов нафталина, она на четвереньках выскребла в спальне пол. Когда пол засиял чистотой, Лидия велела мужчинам расставить мебель. Потом потребовала молоток и другие инструменты, чтобы повесить зеркало и те немногие картины, которые не предала огню. Когда все было готово и на пол у высокой кровати лег шерстяной вязаный коврик, чтобы ногам было тепло вставать по утрам, настроение у нее заметно улучшилось. Она приведет дом в порядок до конца месяца. Для этого ей понадобится приличное место для сна и оборудованная кухня для кастрюль, сковородок и провизии. Большую часть мебели она бросила, и ее судьба не заботила Лидию; пусть даже мистер Харрис и мистер Брэдшоу пустят ее на дрова. Мысль о дровах заставила Лидию пересмотреть решение насчет груды отходов строительного материала у основания лестницы. Когда мужчины, справившись с работой наверху, спустились, чтобы собрать куски и обрезки досок, она придумала для них более полезное применение. Помощники уставились на нее в недоумении: - Вы... что? - Я передумала, джентльмены, - сказала она. - Неужели так трудно это понять? - Но, миссис Мастерс, я думал, вы сказали... - Не важно, мистер Филлмор. - Лидия знала, что если заставит их думать, они ничего не сделают. - Здесь некому наколоть дрова. Я и сама могла бы это |
|
|