"Барбара Дэн. Серенада любви " - читать интересную книгу автора

Когда напольные часы пробили десять, Брюс замолчал и посмотрел на
захмелевшую хозяйку.
- Как вы себя чувствуете? - справился он.
- Счастлива, как моллюск, - пробормотала она, водя пальцем по краю
бокала.
- Вы разогрелись, моя дорогая миссис Мастерс, - удовлетворенно заметил
Брюс, встряхнув волосами.
Вечер прошел лучше, чем он надеялся. Эта маленькая проказница обладала
удивительными познаниями в области рыбной ловли и ничуть не напоминала ту
напыщенную куклу, за которую он принял ее поначалу.
Внезапно ее голова скатилась с руки и она обмякла, как медуза.
- Боже милостивый! - воскликнул Брюс, сознавая свою вину в прискорбном
состоянии прелестной вдовы. - Проснитесь, Лидия! - Он встряхнул ее.
Его попытки разбудить Лидию привели к тому, что она стала падать со
стула.
Подхватив все сто пять фунтов* восхитительной женской массы,
соскользнувшей со стула на пол, Брюс посмотрел на ее полуоткрытые губы и
спутанные золотистые пряди. В подобную ситуацию он попал впервые. Одно
дело - держать в руках послушную твоим желаниям красавицу, и совсем другое -
безжизненное тело.
______________
* В одном фунте 453,59 г.

- Боже, что же делать? - простонал он.
Словно в ответ на его молитвы, Лидия подняла голову.
- Мне давно пора спать, - шепнула она ему на ухо и снова отключилась.
Брюс решил отнести Лидию в постель.
Когда он поднимал ее, полы халата разошлись. Оставаться равнодушным к
ее прелестям было выше его сил.
Судорожно сглотнув, он отвел глаза от ее грудей с розовыми сосками.
"Если я это сделаю, то возненавижу себя. Уберусь-ка я отсюда к чертям
собачьим, и чем быстрее, тем лучше", - подумал он.
Она показалась ему легкой, как перышко, когда он нес ее наверх,
поднимаясь по лестнице. Уютно устроившись у него на груди, она вздохнула и
улыбнулась во сне. Его ладони изрядно вспотели, пока, спотыкаясь в темноте,
он добирался до ее кровати. Сейчас она выглядит безобидной, но если
проснется, неприятностей не оберешься.
Брюс опустил ее на кровать и укрыл одеялом. После этого он,
девятнадцать раз пересекавший Атлантику, выходивший победителем в двадцати
схватках с британцами, бросился вниз по лестнице и пулей вылетел из дома
Мастерсов, словно за ним гнались черти.
Брюс поднялся на рассвете и отправился на пристань, где держал свою
лодку. Выход в море под парусом всегда помогал ему расслабиться. Еще он
хотел выпить маленькую кружку пива и решить, не стоит ли напиться. Он не мог
отрицать, что Лидия Мастерс - привлекательная, красивая женщина, когда не
ведет себя вызывающе!
Но что-то в ней тревожило его. Она как будто не испытывала никаких
чувств к своему покойному мужу. Ее иррациональные вспышки раздражения и
неприветливость пугали его. Они были своего рода предостережением. От этой
женщины следовало бежать, как от чумы.