"Барбара Дэн. Серенада любви " - читать интересную книгу автора - Вы все еще в воде? Может, вы морское животное, предпочитающее
арктические воды? - пошутил он, окунув палец в холодную воду и тронув ее за нос. Лидия пришла в ужас. Одно фальшивое движение этого наглеца - и она убежит нагишом из дома. С пылающим от смущения лицом она погрузилась в ванну по самую шею и метала и него гневные взгляды. - Вот что я вам скажу, мэм, - произнес он вежливо, - я сейчас уйду в гостиную, чтобы вы могли извлечь из ванны ваше достоинство. Если мне не изменяет память, вы пригласили меня на ужин. - Вовсе нет! - Я отчетливо помню. Вы согласились приготовить похлебку из моллюсков. - Я согласилась, чтобы избавиться от вас. - Я держу свои обещания и жду того же от других. - Он добродушно подмигнул, но это ее отнюдь не успокоило. - Пять минут в гостиной. А теперь, женщина, поторопитесь. Я голоден как волк. Вы же не заставите мужчину ждать? Лидия выбралась из ванны и завернулась во фланелевое полотенце. Как может он рассчитывать, что она приведет себя в должный вид за столь короткое время? Тем более что ее платья наверху. Просушив тело, насколько это было возможно, она надела халат и обмотала голову полотенцем. Намереваясь сбежать через рабочую комнату, она отскочила назад при его внезапном появлении, стукнулась о стол и, судорожно сжав ворот халата, попятилась. "Фу-ты, - подумал Брюс. - Неужели она думает, что я наброшусь на нее вместо похлебки?" В то же время он не мог не признать, что, с полуоткрытыми губами и порозовевшими от волнения щеками, она будет отвлекать его от ужина. - Вы выглядите вполне прилично. А я умираю с голоду. Лидия переминалась с ноги на ногу, не представляя, как выпроводить этого исполина из кухни и из дома. Один его вид вызывал у нее головокружение. Под мягким шелком халатика на ней ничего не было, и ей не нравилось, как он на нее смотрит. - Я нарежу кукурузный хлеб. Раз вы одеты неофициально, нам придется ужинать на кухне, полагаю? - Я уже поела, - выпалила она. - Вы сможете съесть еще одну порцию. А теперь начинайте накрывать на стол, миссис Мастерс. - Сами накрывайте! - Она отвернулась, чтобы забрать со стула свои тарелки. Но не успела склониться над стулом, как получила нежный шлепок пониже спины. Лидия резко повернулась к нему, и взлетевшие полы халата приоткрыли ее стройные икры. - Как вы смеете, капитан Макгрегор, поднимать на меня руку?! - Я отчаявшийся человек, - рассмеялся он. - Накормите меня, и я стану ручным. Лидия попятилась к буфету. Не глядя, нашла дрожащими пальцами миску. Несмотря на попытки сохранять спокойствие, ее грудь под тонким шелком высоко и часто вздымалась. - Это все, что вы получите, - произнесла она, не сводя с него глаз. Покопавшись в ящике, она достала нож и ложку. |
|
|