"Барбара Дэн. Серенада любви " - читать интересную книгу автора

Подоткнув подол, Лидия сняла туфли и чулки и отправилась обследовать
берег. Устье небольшой бухточки представлялось идеальным местом для охоты на
моллюсков. В мечтательном настроении Лидия не спеша прогуливалась, собирая
грушанку, нежную дикую морковь и мелкие розовые цветочки. Высокие травы,
оперенные серебристыми плюмажами, приветствовали ее, кивая на ветру. По
мокрому песку вдоль кромки воды семенил белохвостый песочник. Из травяного
ковра под ее ногами выпорхнула стайка сереньких крапивников. Чем ближе она
подходила к морю, тем сильнее становился ветер, игравший с прядями волос,
павшими ей на лицо, раздувавший юбку.
Ее руки, занятые цветами, корзинкой и ведром с лопатой, не могли помочь
ей в борьбе со стихией. Впрочем, впервые за долгое время Лидия не стала
расстраиваться из-за своего растрепанного вида. Когда достигнет песчаного
мыса, найдет защищенный участок, где укроется от ветра.
Оказавшись на уединенном пляже, Лидия положила на землю свои вещи и
расстелила одеяло. Поскольку ее прическа была безнадежно испорчена, она
вынула последние шпильки и встряхнула головой, позволив ветру подхватить
длинные пряди.
Лидия подошла к краю воды. У ее голых лодыжек билась морская пена.
Мягкий песок уходил из-под ног, и между пальцев проступала вода. Поодаль от
берега плескались крачки, ныряли и ловили рыбу. Начался отлив. Вода медленно
отступала. Лидия вздохнула, зная, что придется подождать, когда море уйдет
достаточно далеко, чтобы можно было собрать богатый урожай моллюсков.
Спрятавшись от ветра, она уселась на каменистой косе, достала из
корзины сочный персик и, лениво вытянувшись, откусила кусочек. Потом взяла
томик стихов и с удовольствием принялась листать страницы. Вскоре,
убаюканная ритмом моря, она покорилась его чарам и уснула.

* * *

Утренний улов оказался даже лучше, чем накануне. Брюс мог продолжать
рыбачить, но у него как у любителя-рыболова существовало внутреннее
ограничение на количество пойманной рыбы. Хотя вся его жизнь была связана с
морем, рыбная ловля оставалась для него удовольствием, а не работой. Он
ловил ровно столько рыбы, сколько мог съесть, чтобы не нарушать гармонии с
природой и не тратить понапрасну ее богатства. Пойманного морского окуня
хватит для миссис Рафферти и миссис Харрис. К тому же в ловушку, где он
вчера оставил приманку, попалось три омара.
Брюс поднял парус и направился к устью реки, вспоминая, сколько
разнообразных блюд из морепродуктов готовила его мать-португалка. При мысли
о горшке с густой похлебкой из моллюсков и чесночном хлебе у него потекли
слюнки. Тогда Брюс решил сделать остановку и добавить к дневному улову
немного моллюсков.
Заметив мыс, он развернул парус и причалил к берегу. Голый по пояс, он
спустил парус, закатал по колено брюки и спрыгнул за борт, чтобы вытащить на
песок свое небольшое суденышко.
Вытащив лодку на песок, Брюс поздравил себя с удачным выбором времени.
Вода стояла низко. Захватив из лодки пустое ведро, он двинулся по пляжу к
низкой косе. Взбираясь по валунам из осыпающегося песчаника, он вдруг
заметил пару ступней со стройными лодыжками и миниатюрными розовыми
пальчиками, выглядывающую из песчаного алькова среди камней.