"Роальд Даль. Дорога в рай " - читать интересную книгу автора

вновь сел в лужу, подтвердив житейскую аксиому: если ты ни на что не
способен, то не способен ни на что.
"Захаровские" переводы рассказов Р. Даля - безграмотный текст, к
переводу отношения не имеющий (вот лишь несколько взятых наугад примеров:
"Во всем остальном она не очень легко возбуждалась" (Рассказы. С. 47). В
этом же предложении три раза встречается местоимение "она". В оригинал ни
издатель, ни его помощники не удосужились заглядывать. "Slowly" по-английски
означает "медленно", а не "осторожно", как у "Захарова" (с. 50; лишнее
подтверждение того, что это не перевод, а переработка моего текста).
Некоторые слова "переводчиком" просто выброшены ("absolutely", с. 111).
Подобные примеры встречаются едва ли не на каждой странице.
Впрочем, разбирать захаровские "переводы" - пустая трата времени:
халтура она и есть халтура. Чтобы понять, откуда он такой взялся, обратимся
к прессе. Свои взгляды на жизнь вообще и на книгоиздание в целом И. В.
Захаров изложил в двух словах в газете "St. Petersburg Times" в номере от 11
февраля 2000 года: "Должен признаться, что мне нравится Смердяков. Я люблю
провокационные тексты, а о русских я не очень-то высокого мнения".
Новоявленный Смердяков не очень-то высокого мнения и об англичанах, и
жаль, что ему под руку попался блестящий английский писатель, которого он
использовал исключительно в целях наживы ("Игорь Валентинович всегда считал,
что в книгоиздании главное не книга, а прибыль", "Захаров любит деньги"
[Арбатова Мария. "... и был известный эконом" // Книжное обозрение. 2001. 15
января; Розанова Мария. "Я Кассандра и немножко колдунья" // Книжное
обозрение. 2000. 16 октября.]). В упомянутых изданиях "переводов" нет ни
корректора, ни мало-мальски грамотного редактора, ибо об издательской братии
(а есть еще техреды, художники и прочие дармоеды) "Захаров", надо полагать,
тоже "невысокого мнения" ("...редактора в издательстве" нет "из соображений
экономии" [Там же.]). Нет и предисловия, в котором читателю хотя бы вкратце
рассказывалось, кто такой Даль и почему за него ухватился издатель
(справедливо сказано: "От "захаровского" издания научного аппарата ждать не
приходится" [Книжное обозрение. 2003. 17 марта.]) - "невысокого мнения"
"Захаров" и о читателе. Повторюсь - мне жаль читателей, покупающих книги,
издаваемые торговцем, который, появившись на волне постсоветской
вседозволенности, продолжает тиражировать "провокационные тексты". "Самая
омерзительная книга сезона" [Pulse. 2002. апрель], - пишет критик об одном
из очередных творений "Захарова". "...Паршивая захаровская бумага все
стерпит!" - заключает другой. [Топоров Виктор. Похороны Гулливера в стране
лилипутов. СПб.; М., 2002. С. 197.] Приводя здесь эти отклики, я преследую,
среди прочих, и такую цель: я бы не стал в очередной раз готовить к
публикации рассказы Р. Даля, если бы они не попали в руки "Захарова",
обезобразившего и опошлившего их.
В настоящий сборник (самый полный из всех изданных ранее на русском
языке) включены 44 рассказа. Текст прежних переводов мною просмотрен,
исправлен и уточнен. 12 рассказов переведены заново и ранее в моем переводе
не публиковались. Можно сказать, что данное издание представляет
отечественному читателю фактически полное собрание произведений Роальда Даля
в короткой форме - за исключением буквально полудюжины рассказов,
опубликованных писателем уже в 1970 - 1980-е годы. Также в издательстве
"Азбука" готовятся к печати три классические повести-сказки Даля: "Джеймс и
гигантский персик", "Чарли и шоколадная фабрика", "Чарли и большой