"Роальд Даль. Дорога в рай " - читать интересную книгу автора

скандально-эротического сюжета оказываются Уинстон Черчилль, В. И. Ленин, Ян
Сибелиус, Герберт Уэллс и прочие знаменитости.
Короткий рассказ, по выражению самого Даля, должен был коротким, и он
непременно должен быть рассказом - иначе это что-то другое. Сурово-ироничные
новеллы Даля в полной мере отвечают этим требованиям. Небольшой, десятка на
два страниц, рассказ (возьмите любой) вмещает в себя, в лучших традициях
жанра, житейскую историю, которую автор преподносит читателю как явление
исключительное, заслуживающее всеобщего внимания.
Пересказывать содержание этих историй - занятие бесперспективное, ведь
это не просто сюжеты, на которые нанизаны диалоги и разного рода
художественные описания. Их отличает присущая только одному Далю манера; в
пересказе неизбежно утратится дух и стиль, ирония и тонкий юмор, ощущающиеся
в каждой фразе.
Даль вовсе не легкомысленный писатель, как можно заключить из названий
его книг и содержания некоторых его рассказов. Задача, которую он перед
собой поставил, отнюдь не простая: он стремится увлечь читателя, заставить
его, забыв обо воем на свете, с неослабевающим интересом перелистывать
страницы и с нетерпением предвкушать финал. Нет нужды говорить о том, что
развязка всегда неожиданна. Будь все по-другому, это не был бы Даль.
Этими последними фразами я заключил предисловие, написанное мною для
трехтомника избранных рассказов Р. Даля, вышедшего в Петербурге в
издательстве "Амфора" в 2000 году ("Сука", "Поцелуй", "Кто-то вроде вас").
Это было по сути переиздание книг, вышедших в 1990 - 1991 годах, с
некоторыми уточнениями и исправлениями. После этого на Даля обратили наконец
внимание наши издатели и вышли в свет подряд несколько сборников его
рассказов (Дал Роалд. Лакомый кусочек. М.: Эксмо-Пресс, 2001; Даль Р.
Дегустация. СПб.: Азбука, 2001).
Об этих книгах здесь говорить ничего не буду (замечу лишь, что, на мой
вкус, фамилия этого английского писателя без мягкого знака на конце совсем
"не звучит" по-русски - попробуйте просклонять ее), а вот о "переводах"
московского издателя "Захаров" скажу несколько слов.
Вышедшие в 2000 году в Москве сборники рассказов Р. Даля, помеченные
"Захаровым", как бани в советское время, цифрами 1, 2, 3 (а ведь имели
когда-то названия!), снабжены значками копирайта - "И. В. Захаров, перевод",
"И. Богданов, перевод", и т. д., однако закавыка в том, что никто ко мне
письменно не обращался за разрешением опубликовать мои переводы и договора с
"Захаровым" я не заключал. Свое понимание авторского права "Захаров" изложил
в факсе ко мне 2 июня 2000 года (матерщину опускаю): "... и я помру, и ты
помрешь, но мои внуки будут печатать твой перевод в течение пятидесяти
лет... и будут сказочно обогащаться".
В очередной раз наивно уповая на безнаказанность, издатель взял
опубликованные мною переводы, в присущей ему неряшливой манере переделал на
свое усмотрение кое-какие фразы (в основной части оставив мой текст),
добавил матерщины (мат - форма общения "Захарова" и способ его
существования) и выпустил в свет то, что я в свое время в печати назвал
халтурой. [Богданов Игорь. Осторожно: халтура! // Питерbook. 2000. No 8.]
"Захаров" молча с этим согласился.
То, что переводчиком издатель указал себя, по-человечески понятно: в
издательской деятельности он уже получил заслуженную награду за худшую книгу
(премия "Абзац"), теперь от коммерции решил перейти к творческому труду, но