"Роальд Даль. Вкус" - читать интересную книгу автора

неизвестная за пределами Германии. Это вино, добавил он, большая редкость,
поскольку продукция местного виноградника столь незначительна, что у
человека из других мест нет почти никакой надежды заполучить бутылку-другую
в свои руки. Он сам ездил в Гейерслей прошлым летом и только с большим
трудом ему удалось приобрести там пару десятков бутылок.
- Сомневаюсь, что у кого-нибудь, кроме меня, в Англии есть это вино,
- сказал он, посматривая на Ричарда Пратта. - Что в мозельском хорошо, -
продолжил он более громким голосом, - так это то, что его без боязни можно
пить перед красным вином. Многие пьют вместо него рейнвейн, но делают это
только потому, что слабо разбираются в винных тонкостях. Рейнвейн подминает
под себя любое красное вино деликатного характера, вы об этом не знали? Это
просто варварство подавать рейнское перед красным. Но мозельское - ах! -
мозельское тут в самый раз.
Майк Скофилд, обходительный человек средних лет, был биржевым маклером.
Перекупщиком на бирже, если точнее. И, казалось, он, как и многие люди его
типа, испытывал неловкость, если не сказать стыд, от того, что зарабатывал
столько денег на работе, для выполнения которой требовалось так мало
образования. В глубине своего сердца он знал, что в действительности он был
немногим более простого букмекера - исполненного достоинства, бесконечно
уважаемого всеми, но втайне все же беспардонного букмекера, - и он знал,
что его друзья это знали. Поэтому он стремился сейчас стать человеком
культуры, совершенствовался в литературной и эстетической областях, собирал
картины, пластинки, книги и все остальное, что сюда относится. Его маленькая
речь о рейнских и мозельских винах была частью этого образования, этой
культуры, к которой он стремился.
- Славное винишко, не правда ли? - спросил он меня, продолжая,
однако, наблюдать за Ричардом Праттом. Я заметил, что всякий раз, когда он
опускал голову, чтобы ухватить ртом с вилки кусочек рыбы, он украдкой бросал
в сторону Пратта короткий взгляд. Я почти физически чувствовал, как он ждал
того момента, когда Пратт сделает первый глоток и с довольной, удивленной,
быть может, даже озадаченной улыбкой оторвет глаза от своего бокала. И потом
должна была развернуться дискуссия, дававшая Майку возможность сообщить о
деревне Гейерслей.
Однако Ричард Пратт не прикасался к вину. Его внимание целиком и
полностью было приковано к восемнадцатилетней дочери Майка Луизе. Он сидел,
наполовину повернувшись к ней, улыбался ей и рассказывал ей какую-то историю
о шеф-поваре одного парижского ресторана. В разговоре он все больше
подавался вперед, казалось, еще немного и он от своего усердия совсем
столкнется с ней, а бедная Луиза отклонялась от него настолько, насколько
только могла, вежливо, но не без тени отчаяния, кивала ему и старалась
избегать его взгляда, фиксируя глазами верхнюю пуговицу его смокинга.
Мы покончили с рыбой, и служанка начала обходить одного за другим,
чтобы собрать тарелки. Подойдя к Пратту она заметила, что тот еще ничего не
съел, и осталась стоять в нерешительности. Пратт поднял голову, сделал ей
знак удалиться и принялся поспешно есть. Проворными, порывистыми движениями
он забросал маленьких, поджаристо-коричневых рыбок себе в рот, поднял свой
бокал, осушил его двумя быстрыми глотками и тотчас же повернулся к Луизе
Скофилд, чтобы продолжить прерванный разговор.
Майк все видел. Я помню, что он, очень спокойный и сдержанный, сидел на
своем месте и не сводил глаз со своего гостя. Его круглое, приветливое лицо