"Джеки Д'Алессандро. Тайные признания ("Дамское литературное общество" #2)" - читать интересную книгу автора

Сербрук никогда не посмел бы говорить так с леди Уингейт. Однако ее
спокойствие длилось недолго, поскольку исполненный желания голос мужчины
привел Каролину в замешательство, и часть ее существа предупреждала, что ей
следует немедленно покинуть террасу, вернуться в зал и продолжить поиски
своей сестры и подруг. Одновременно другая часть, очарованная таинственным,
соблазнительным разбойником, полагаясь на анонимность, создаваемую
маскарадным костюмом, отказывалась уходить.
Кроме того, при таких обстоятельствах у нее появлялась возможность
побольше узнать о нем. Несмотря на их продолжительные беседы на приеме в
доме Мэтью, она уяснила только, что лорд Сербрук благовоспитанный,
остроумный, вежливый, очаровательный и всегда безукоризненно одетый мужчина.
При этом порой в его глазах таилась печаль, но он ни единым намеком не
выдавал причины, порождавшей ее. Каролину одолевало любопытство. Сейчас надо
немного успокоиться, и, вероятно, она сможет узнать его секреты.
Она кашлянула и сказала:
- На самом деле я - Галатея.
Он медленно кивнул, глядя на нее:
- Да. Галатея - статуя, созданная Пигмалионом по образу Афродиты и
ожившая под воздействием его страсти к ней. Но почему вы не предстали самой
Афродитой?
- Откровенно говоря, я считала такой костюм слишком... нескромным. На
самом деле я намеревалась быть пастушкой. Однако моя сестра убедила меня
нарядиться Галатеей. - Каролина усмехнулась, - Наверное, она каким-то
образом лишила меня разума, пока я спала.
- Как бы то ни было, она заслуживает одобрения за свои усилия. Вы....
прелестны. Даже более чем сама Афродита.
Его низкий голос, казалось, ласкал ее. Однако она не удержалась от
колкости:
- И это говорит разбойник, чье зрение притупилось темнотой, оттого что
он привык промышлять по ночам.
- Я все-таки не настоящий разбойник, и у меня прекрасное зрение. А что
касается Афродиты, то эта женщина создана, чтобы внушать зависть. Ее
единственное предназначение - любить и побуждать других делать то же.
Его слова, произнесенные глубоким, завораживающим голосом, в сочетании
с неотрывным взглядом, заставили Каролину покраснеть и лишили дара речи.
Вместе с тем она еще раз убедилась, что он не догадывается, кто она. Во
время их прежних бесед лорд Сербрук никогда не позволял себе говорить с ней,
прибегая к непристойным намекам. И его тон никогда не был таким интимным. Ей
даже в голову не приходило, что он способен общаться с ней подобным образом.
Она была не из тех эффектных дам, которые могут пробудить страсть у мужчины
с таким положением. Он легко может соблазнить любую женщину, и, судя по
слухам, так и делает.
Ободренная его словами и своей анонимностью, она сказала:
- Афродита была всеми желанна и могла выбирать себе любовников.
- Да. И одним из ее избранников был Арес. - Сербрук снял свои черные
перчатки и, протянув руку, коснулся кончиком пальца ее обнаженного плеча.
Она замерла, а он провел пальцем по ее ключице. - Наверное, мне следовало
нарядиться богом войны, а не разбойником. - Он опустил руку, и Каролина
плотно сжала губы, чтобы сдержать невольный стон протеста. Она сдвинула
колени, чувствуя, как они внезапно ослабели от этой кратковременной легкой