"Джеки Д'Алессандро. Символ любви " - читать интересную книгу автораУинстон. - Нет ничего хуже старых дворецких! Они точно маленькие дети.
- Дворецких? - оскорбился Гримзли. - Я был камердинером у капитана Олбрайта... - Да-да, конечно, его правой рукой, спаси, Господи, душу капитана. Гримзли, приосанившись, проговорил: - По крайней мере от меня не пахнет. Уинстон усмехнулся: - Тебе виднее, старый Гримми. Только не болтай. Лучше побереги свои туфельки, когда плетешься за лошадиным хвостом! Голоса старых моряков гудели, но Хейли не обращала на спорщиков внимания. Она смотрела то. направо, то налево, но в лесу было темно. Неожиданно заухала сова, и Хейли похолодела. О Господи, она, наверное, сошла с ума, пустившись в это путешествие! А есть ли у нее выбор? Закрыв глаза, Хейли вдруг увидела Натана и Эндрю... Может, они расшиблись, может, попали в беду? Но она не могла уехать отсюда - ведь хозяину красавца жеребца, возможно, тоже нужна помощь. Спустя несколько минут конь остановился, ударил копытом в землю и повел ушами. Хейли спешилась. Взяв у Гримзли фонарь, она подняла его над головой и осмотрелась. Хейли сделала шаг, другой - и остановилась. Снизу доносилось тихое журчание воды. Гримзли подошел к девушке и пробормотал: - Вы что-нибудь видите, мисс Хейли? - Нет. Но здесь крутой обрыв, и я слышу, как журчит вода... - Она осеклась - снизу донесся тихий стон. - Ч-что это было? - в испуге прошептал Гримзли. - Да просто ветер, старый ты пень, - фыркнул Уинстон. Хейли прижала руку к груди и покачала головой: - Там кто-то есть, - сказала Хейли. Девушка принялась спускаться по крутому склону. Минуту спустя Хейли остановилась и подняла фонарь, направив луч света в сторону ручья. И тут она увидела его. Он лежал ничком у самой воды. Хейли вскрикнула и поспешно спустилась к ручью. - Мисс Хейли! С вами ничего не случилось? - донесся сверху голос Гримзли. - Нет, ничего. Но здесь лежит раненый человек. Она приблизилась к нему. Опустившись на колени, перевернула его лицом вверх. Его исцарапанные ветками щеки были в грязи, из ужасной раны на лбу струилась кровь. Грязь, листья и трава прилипли к рваной одежде. И рубаха тоже была в крови. Хейли прижала ладонь к его шее - и вздохнула с облегчением. Пульс был слабый, прерывистый, но все же незнакомец оказался жив. - Помер, что ли? - донесся из темноты голос Уинстона. - Нет, но он серьезно ранен, - отозвалась Хейли. - Быстрее! Давайте сюда дорожную сумку! Хейли осторожно ощупала голову незнакомца. Внезапно он застонал - она нащупала у него на затылке огромную шишку. И тотчас же в ноздри ударил тошнотворный запах крови. Девушка отпрянула, но тут же взяла себя в руки. "Нужно промыть его раны, нельзя терять ни секунды". Стащив с себя нижнюю юбку, Хейли оторвала от нее лоскут, смочила в |
|
|