"Клайв Касслер. Троянская одиссея ("Дирк Питт" #17)" - читать интересную книгу автора

уляжется, экипаж "Морской феи" бросится за нами, как пьяница за ящиком
виски, выпавшим из грузовика.
Еще через несколько мгновений он добавил:
- В конце концов, мы теперь - его главная забота.

12

К несчастью, в данный момент подводный дом "Рыбы" и два его обитателя
занимали в мыслях Барнума далеко не первое место. Он беспокойно ерзал в
кресле, без конца переводя взгляд с экрана радара на ветровое стекло и
обратно. Титанического размера волны уменьшились сначала до гигантских, а
затем просто до очень больших. Они бесконечным строем наступали на "Морскую
фею" и непрерывно бросали ее то вверх, то вниз - регулярно и столь же
монотонно, как часы. Судну уже не приходилось взбираться вверх больше чем на
сотню футов. Средняя высота волн от подошвы до верхушки упала до сорока
футов. Море оставалось бурным, но по сравнению с тем, что было несколько
часов назад, казалось сонным озером. Можно было поверить даже, что море
нанесло по исследовательскому судну свой коронный удар и потерпело неудачу.
После этого оно признало свое поражение и отступило и теперь причиняло
"Морской фее" лишь мелкие неприятности.
Шли часы. "Морская фея" шла вперед настолько быстро, насколько Пол
Барнум считал это возможным. Сам капитан, который всегда был дружелюбен и
ироничен, под действием стоящей перед "Морской феей" безнадежной задачи
превратился в человека неприступного и сурового. Он не видел способа
доставить буксировочный конец на "Океанский скиталец". Большую буксировочную
лебедку и трос толщиной с руку сняли с "Морской феи" еще тогда, когда
переоборудовали ее в исследовательское судно НУМА. Теперь самой мощной
лебедкой и самым прочным тросом на борту были те, что предназначались для
спуска и подъема глубоководных спускаемых аппаратов. Эта лебедка была
установлена на корме, позади большого крана, и совершенно/не соответствовала
задаче буксировки плавучего отеля с водоизмещением гораздо большим, чем у
линкора.
Барнум пытался пронзить взглядом налетающие полотнища ливня.
- Если бы мы могли видеть сквозь это безобразие, мы бы увидели отель, -
наконец сказал он.
- По показаниям радара до него меньше двух миль, - подсказал Мэверик.
Барнум прошел в радиорубку и спросил у Мейсона Джара:
- Есть что-нибудь из отеля?
- Ничего, сэр. Тишина, как в склепе.
- Господи, надеюсь только, что мы не опоздали.
- Не хочется этому верить.
- Попробуйте вызвать их еще раз. Через спутник. Гости и обслуга, скорее
всего, поддерживают связь с береговыми станциями по телефону, а не при
помощи судовых радиостанций.
- Капитан, разрешите мне сначала попробовать морские радиочастоты. На
таком расстоянии помех должно быть меньше. У отеля должны быть первоклассные
средства связи с судами, ведь его буксируют, как баржу.
- Подключите к динамикам на мостике, чтобы я мог поговорить с ними,
когда они отзовутся.
- Да, сэр.