"Клайв Касслер. Атлантида" - читать интересную книгу автора

встревоженного ее долгим отсутствием супруга в качестве маяка. С трудом
верилось, что ее так далеко занесло. Еще не до конца пришедшей в себя
Роксане почему-то казалось, что она все это время блуждала по кругу,
оставаясь в сравнительной близости от судна.
Приглядевшись повнимательней, она заметила на поверхности ледового
поля движущиеся врассыпную крошечные точки и поняла, что это люди, вышедшие
на ее поиски. Она уже собиралась выпрямиться во весь рост и замахать
руками, чтобы привлечь их внимание, как вдруг увидела нечто совершенно
неожиданное: чужие корабельные мачты в узком треугольном просвете между
двумя смерзшимися торосами у самой береговой линии.
Три мачты со свернутыми на реях парусами, бушприт, высокий ют, такелаж
- все выглядело целым и непострадавшим. Поскольку ветер практически стих,
Роксана с облегчением освободила лицо и глаза от шарфа и тут же определила,
что кромка ледяного покрова приходится чуть ли не вровень с бортами
неизвестного судна. Отец миссис Мендер служил помощником и капитаном на
чайных клиперах, ходивших в Китай, и она еще девчонкой научилась
безошибочно разбираться в конструкции, парусном снаряжении и назначении
тысяч кораблей, ежегодно заходящих в бостонскую гавань. Но такую оснастку,
как у этого буквально закованного в лед судна, она видела лишь однажды - да
и то на картине, висевшей в гостиной дома ее деда.
Корабль-призрак был стар, очень стар. Закругленная кормовая надстройка
с несколькими ярусами галерей возвышалась надо льдом, безразлично пялясь на
залитое солнцем пространство тусклыми глазницами иллюминаторов. Узкий
корпус с глубокой осадкой был добрых ста сорока футов длиной и не меньше
тридцати пяти шириной в области шкафута. Как будто брат-близнец того
трехмачтового красавца, что был изображен на старом полотне. Это был
восьмисоттонный британский "индиамэн" - торгово-транспортное судно
Ост-Индской компании конца восемнадцатого столетия.
С трудом оторвавшись от этого удивительного зрелища, Роксана замахала
над головой шарфом, одновременно подпрыгивая на месте. Кто-то из
спасательной команды заметил ее телодвижения и обратил на них внимание
остальных. Люди быстро собрались вместе и со всех ног устремились к ней.
Капитан бежал первым, далеко обогнав основную группу. Не прошло и двадцати
минут, как с полдюжины бородатых мужчин обступили Роксану со всех сторон,
шумно выражая свой восторг по поводу ее благополучного избавления. С
несвойственной ему эмоциональностью Мендер по-медвежьи сгреб жену в объятия
и осыпал ее лицо и губы страстными поцелуями. Обычно суровый и сдержанный
морской волк плакал от счастья, не стесняясь слез, замерзающих у него на
щеках, не успевая скатиться в снег.
- Благодарю тебя, Господи! - бессвязно восклицал он. - Рокси! Моя
Рокси! Я уж думал, тебя больше нет. Воистину чудо, что ты осталась жива!
Бредфорду Мендеру недавно исполнилось тридцать шесть лет, из которых
последние восемь он командовал разными китобойными судами. Этот выход на
морской промысел, закончившийся вынужденной зимовкой во льдах Антарктиды,
стал десятым в его карьере. Стойкий, находчивый, бесстрашный и
предприимчивый уроженец Новой Англии, Мендер был крупным, представительным
мужчиной шести футов ростом и весом почти в двести двадцать пять фунтов. У
капитана "Паловерде" были проницательные глаза цвета морской лазури,
иссиня-черные и жесткие, как у индейца, волосы и пышная, окладистая борода
от ушей до подбородка. Суровый и требовательный, он всегда обращался