"Шарль Кро. Стихотворения " - читать интересную книгу автораКОПЧЕНАЯ СЕЛЬДЬ Возле высокой белой стены - голой, голой, голой, Стояла лестница, а на земле - рядом, рядом, рядом, Лежала под ней копченая сельдь - сухая, сухая, сухая. Кто-то подходит, держа в руках - грязных, грязных, грязных, Большой молоток, огромный гвоздь - острый, острый, острый, И еще клубок бечевы - толстый, толстый, толстый. По лестнице он залезает наверх - медленно, медленно, медленно, И забивает свой острый гвоздь - тук, тук, тук, В самую кромку белой стены - голой, голой, голой. Потом он кидает свой молоток - вниз, вниз, вниз, К гвоздю привязывает бечеву - длинную, длинную, длинную, А к бечеве копченую сельдь - сухую, сухую, сухую. Затем oн слезает по лестнице вниз - медленно, медленно, медленно, Уносит ее и свой молоток - тяжелый, тяжелый, тяжелый, И прочь удаляется не спеша - вдаль, вдаль, вдаль. И с этих пор копченая сельдь - сухая, сухая, сухая, Раскачивается едва-едва - влево, вправо, влево. Я сочинил этот рассказ - простой, простой, простой, Чтобы позлить взрослых людей - важных, важных, важных, А заодно позабавить детей - маленьких, маленьких, маленьких... Перевод М. Яснова FIAT LUX Он ходит в смутный час, вечерний и неяркий, Неся свой длинный шест, когда двойною аркой Рябую воду мост обводит на весу. Жара не спала, а на пиво нет ни су. Но где б он ни прошел, там сразу свет заветный Затепливается. Фонарщик незаметный, Он к ужину спешит и вот, обняв жену И свечку тонкую, грошовую, одну Поставив на столе,- сидит и знать не знает, Что он алмазами весь город осыпает. Перевод М. Яснова |
|
|