"Шарль Кро. Стихотворения " - читать интересную книгу автора

А губы ярче роз".

Все он! Я неповинна,
Что вдаль поток унес
Большой букет жасмина
И ветки алых роз.
Перевод И. Кузнецовой


ЦЕЛЬ


Под розгами дождя, в порыве мятежа,
Иду вдоль тополей, стоящих в ряд, как стража,
К неясной цели, вдаль куда-то путь держа.

Как приторны цветы весеннего пейзажа!
А летом, осенью румяный круглый плод
Так пошло выглядит! В снегу - и то есть сажа!

Так пусть же воронье меня когтями рвет
И печень жрет, чтоб желчь не клокотала боле,
Пусть сохнет мой скелет на солнце круглый год,
И пусть слова мои развеет ветер в поле!

Перевод И. Кузнецовой


ИТОГ


Морису Роллина
Мне грезилось, помню,- в саду на заре
Мы тешимся с милой в любовной игре,
И замок волшебный горит в серебре...

Ей было шестнадцать и столько же мне.
От счастья хмелея, в лесу по весне
Я ехал с ней рядом на рыжем коне...

Прошла-пролетела мечтаний пора,
Душа одряхлела. В кармане дыра.
Зато в шевелюре полно серебра.

Ушедших друзей вспоминаю в тоске.
А грезы, как звезды,- дрожат вдалеке.
А смерть караулит меня в кабаке.

Перевод М. Ваксмахера