"Оноэ и Идахати" - читать интересную книгу автора (Кидо Окамото)Действие второеКандзи. Славно так выпить. Усидзо. Эй, Кандзи! Старшина еще не возвращался? Кандзи. Скоро, наверное, будет. Уж пора. Э… да у тебя осьминог! Усидзо Кандзи. Все сойдет. Ну-ка, глотни. Как раз хорошо подогрелось. Усидзо Кандзи. Да этот мерзавец бонза. Рис варит. Усидзо Кускэ Усидзо. Это ты кого так обзываешь? Кандзи. Смотри, живо ноги переломаю. Кускэ. Как бы тебе самому башку не свернули. Кандзи. Ах ты, бонзишка проклятый! Еще разговаривать! Отдавай деньги, что взял на днях, а не то… Выкладывай сейчас же. Кускэ. Дудки… А за молитвы по тебе, когда издохнешь, кто мне заплатит? Наму Амида буцу… Кандзи. Ну, хоть ты и бонза, я тебе сейчас покажу! Кускэ. Драться? Это, братец, я всегда готов. Усидзо. Эй вы, черти!., будет вам. Бросьте! Усидзо. Старшина! Кускэ. Старшина? Тогда, пожалуй, хватит. Ай, ой! Запахло… Рис подгорел. Ай-яй-яй! Наму Амида буцу. Кандзи. Я тебе покажу! Усидзо. Убирай скорей. Кандзи. Да. Идахати Тета Усидзо. А, старшина. Здравствуй. Идахати. Здорово, Кандзи. Когда я уходил, то заказывал тебе сакэ. Готово? Кандзи. Готово и переготово. Идахати. Эге… ты уж хватил. Кандзи. Малую толику… Всего только попробовал, в самый ли раз. Идахати. Врешь. Язык у тебя – как у полчеловека, а глотка – как у двоих. Ха-ха-ха! Усидзо. Кого сегодня казнили? Идахати. Женщину… Славная баба. Кандзи. Я видел, когда ее возили по городу. Лет двадцати пяти… Ладная бабенка. Кускэ. Старшина… Кандзи. Что она там натворила – не знаю, но все же… колоть ее копьями жалко, что и говорить. Кускэ. Будь я судья, сослал бы ее куда-нибудь подальше или еще что-нибудь. А то распинать – это чересчур.[15] Идахати. Услыхали, что баба, – все и повылезли смотреть. Ха-ха-ха! Она жена какого-то торговца из Рёгоку. Сошлась с приказчиком и хотела было мужа убить… Смертная казнь за это положена. Так ей и надо. Мы сегодня работали вместе с Ситибэем. Привязали к столбу, как полагается… показываем ей копья. И что ж бы вы думали? Она смеется. Кандзи Кускэ. Прямо жуть берет. Идахати. Не боится. Забавно. Гляжу я в ее смеющееся лицо и копьем под правую грудь как ткну. Ситибэй – под левую. А она все улыбается. Усидзо. Да, выносливая. Идахати. Тут мы и начали ее с двух сторон – поочередно. Я – в правый бок, он – в левый. Обыкновенно после семнадцатого-восемнадцатого раза из женщины и дух вон, а эта шевелилась и тогда, когда я ей засветил двадцать пятое копье! Упрямая баба оказалась. Кандзи и Кускэ Идахати. Что рожи корчите? Выйдете в люди – сами будете этим делом заниматься. Кускэ. Нет… От этого уж – увольте! Наму Амида буцу. Идахати. Ты опять за свою старую песню? Брось! Лучше вот вытри кровь с копья и положи его туда. Кускэ. Ладно, ладно. Усидзо Кандзи. Ну прямо пир. Поглядите-ка на эту рыбу… Как покромсал-то. Видали, как Кандзи работает ножом? А? Тета. Да. Знатно нарезана. Усидзо. Сегодня старшина угощает. Пейте сколько влезет. Идахати. Веселитесь, ребята! Зачем мне отдельно поставили? Будем пить вкруговую. Тета. Я слышал, старшина… Сегодня как будто день твоего рождения. Идахати. Пожалуй, да… Собственно, день моего перерождения. Как раз ровно пять лет назад я неудачно покушался на самоубийство в Есиваре и попал за это к нашему Дзэнсити в парии. Усидзо. Уже пять лет? Ну и летит же время. Ты тогда был красивый, благородный самурай. Мы все потихоньку даже жалели, что такого славного парня и вдруг – в парии. Ну что ж? Ты и рода знатного, грамоту знаешь, в воинском искусстве смыслишь – быть тебе у нас старшиной. Теперь ты самый распрекрасный старшина. Кускэ. Я появился здесь чуть раньше тебя. А как был бонзой, так и остался. Идахати. Да… тебя тоже у столба в Нихонбаси выставили. Кускэ. Ведь я самую главную статую Будды в храме и ту заложил. И все из-за чего?… Из-за того, что ходил в веселые местечки… Наму Амида буцу… Идахати Усидзо. Правильно. Чем служить всяким князьям – так куда свободнее. Идахати. В тот день, когда я сюда явился, самурай Идахати исчез… И в мире народился новый человек – пария Идахати. Поэтому я и решил, что этот день будет днем моего рожденья. Буду праздновать его каждый год. Тета. Вот оно в чем дело. Теперь понял. Значит, бабенка, что приходит сюда из Синагавы, и есть та самая из Ёсивары? Кандзи. Она. Теперь тоже в париях, а раньше была куртизанкой… Красотка, скажу я вам. Идахати. Которая лучше? Она или сегодняшняя, что везли казнить? Кускэ. Можно ли сравнить… Твоя в десять раз лучше: все при ней… И красива, и статна… Идахати. Скоро я тебе покажу еще получше. Усидзо Торамацу. А разве мы зеваем? Когда можно выпить, маху не даем. Дэнхати. Пока вы тут говорили – мы под тихую… Видишь тарелки – пустота. Усидзо. Да… Гэнкити. Нет ли еще чего-нибудь поесть? Торамацу. Заблудилась, видно, из какого-нибудь дома… Идахати. А нам что за дело? Зарежем ее и съедим. Дэнхати. Проклятое животное! Убежала. Тета. Ступай в поле… Там змеи и жабы… Уж появились, верно. Торамацу. Да… Я на днях видел… ползла этакая громадина. Гэнкити. Ну вот. Сходи и поймай штуки две-три. Идахати. Теперь уж не к чему. Ладно. Как-нибудь обойдетесь… одним сакэ. Дэнхати и Гэнкити Идахати. Да… кстати. Разговор о закуске мне напомнил… Усидзо! Что моя «закусочка» – цела? Усидзо. Не беспокойся. На полочку положена… Жена глаз не спускает. Будет цела, хоть меня и дома нет… Ни шагу не сможет сделать. Кандзи. Загадки какие-то, а не разговор. Что это еще за «закусочка»? Усидзо. Скоро поймешь. Помалкивай. Тета. Уж не змея. Кускэ. По-моему, речь идет о женщине. Идахати. У тебя хороший нюх. Дело вот в чем: сегодня я женюсь. Все. Хэй!?[16] Тета. Это что ж – на той, из Синагавы? Идахати. Чего мелешь! С той старой бабой все кончено. Сегодня сюда придет молоденькая и хорошенькая. Кандзи. Сегодня и день рождения и свадьба… Выходит, два праздника разом. Кускэ. А что? Разве плохо? Откуда же невеста явится? Усидзо. Я сказал тебе – помалкивай. Идахати. Ну, ребята, не знаю, вдоволь ли вы выпили или еще нет, только сегодня уж давайте на этом кончим. Тета. Чего там… Хватит с нас. Я пришел в самое распрекрасное настроение. Торамацу. Хорошее сакэ так редко приходится пить, что все черви в животе переполошились… Так и ходят по кишкам… Ха-ха-ха! Дэнхати. Значит, старшина… счастливо! Все четверо. Спасибо за угощенье. Кандзи. Смотрите по дороге не свалитесь где-нибудь спьяну. Кускэ Кандзи. «Место очистим». Ишь какие он слова знает. Идахати. Это не годится. Все сразу разойдетесь. Бонза, прибери здесь. А ты, Кандзи, сходи и купи закуску пожирнее. Кандзи. Ладно. Усидзо. А мне, значит, вести ее сюда? Или подождать? Идахати. Нет-нет. Я беспокоюсь… такая дорогая «закусочка» – и под твоим присмотром… Тащи ее скорей сюда. Усидзо. Ну, кто больше беспокоится – еще вопрос. Кандзи. Так я пойду! Усидзо. Подожди, пойдем вместе. Усидзо. С погодой что-то твориться начинает. Кандзи. Сегодня вечером будет ливень. Усидзо. Весной полагается. Кускэ. Оно и верно, вечером будет дождь. Идахати. Лягушки обязательно накличут. В такой день, как сегодня, теплый, пасмурный, когда слышишь кваканье лягушек, сон так и одолевает. Кускэ Идахати. Оставь мою бутылку. Кускэ О-Сае. Уже накрапывает. Кускэ. Влезай сюда! Старшина! О-Сае пришла… Кускэ. Старшина! Не встает… О-Сае пришла… Он сегодня выпил маленечко – вот и свалился. О-Сae. Все пьет по-прежнему! Кускэ. Тебя что-то в последнее время не видно. О-Сае. Каждый год, как похолодает, ужасно болит рана. Кускэ. Сегодня день рождения старшины. Вот и собрались… Выпили, только что разошлись. О-Сае. Да, сегодня день нашего перерождения. Кускэ. Нужно же его поднять. Эй, старшина! Старшина! Совсем заснул. О-Сае. Ладно, оставь его… Я сама разбужу. Идахати… Слушай. Кускэ. Не стоит будить… так хорошо заснул, а тут мешают. Лучше подожди немного. Я сейчас чайку приготовлю. Посиди пока. О-Сае. Подождать немного… Я думала, что тут веселей, чем у нас в Синагаве, но здесь даже днем как-то уныло. А дождь все сильнее. Весной больших дождей не бывает, но если завтра опять пойдет – день работы пропал. За последнее время – оттого, что долго никуда не выходила? – перезабыла все песни. Кускэ О-Сае. Песня о Такао.[17] Кускэ. А! Это о той Такао, которую убил князь Сэндайский? О-Сае Кускэ О-Сае. Проснулся? Кускэ Идахати. Пошел прочь! О-Сае. Идахати! Милый… Идахати. Ну, чего тебе? О-Сае. Ты все пьешь? Кускэ. Каждый день. Идахати. Тебе чего? Скройся. Кускэ. Ладно, ладно. О-Сае. Ты бы немного попридержался. С сакэ-то. Идахати. «Попридержался»… Что ж, по-твоему, от этого в князья произведут? Ха-ха-ха! Нет, любезная, – с волками жить, по-волчьи выть. Что было, то прошло, живешь среди падали, ну и пей – единственный способ забыться. О-Сае. Да ты не только пьешь. Ходит молва, что ты в кости играть начал, скандалишь. Смотри – дойдет до вашего главного. Уж слишком ты переменился! Прямо плакать хочется. Идахати. Все по твоей милости. Если благородный, родовитый самурай стал таким, то только потому, что ты живешь на этом свете. О-Сае. Конечно, все дело во мне. Идахати. Что «боги и будды»?… До них мне дела нет. Оставь свои проповеди. О-Сае Идахати. Пусти! Тебе какое дело? Эй, бонза! Принеси погорячее. Кускэ Идахати. Ты в нее втюрился, что ли? Не разглагольствуй, а скорей неси. Кускэ. Сейчас. О-Сае. В Ёсиваре ты столько не пил. Неужели человек так меняется? Идахати. Все одно и то же. Когда ты под боком, и сакэ не веселит. Нечего тебе здесь делать… Ступай! Слышишь? О-Сае. Идахати, я о тебе же тревожусь. Идахати. Напрасно. О-Сае. Если ты меня гонишь, я уйду, но прошу тебя, Идахати, попридержись немного. Идахати. Опять за свое? Если ты сейчас же не уберешься, я тебе покажу. Кускэ Идахати. Вон! Сейчас же вон! О-Сае. Я ухожу… Идахати. То-то же… Здесь тебе делать нечего. О-Сае. Все-таки… ты… Кускэ Идахати. Бонза, выпроводи эту чертовку! Кускэ. Хорошо, хорошо. О-Сае. Да… До свиданья, Кускэ. Спасибо тебе. Кускэ Усидзо. Она. О-Кумэ. Я… Усидзо Усидзо. Входи, входи. Теперь это твой дом. О-Кумэ. Что?… Усидзо. Э… чего ломаешься! Идахати Кускэ. Сейчас. Идахати. Чего ты оробела? Знать, судьба, чтоб красотка О-Кумэ из чайного домика в Асакусе стала хозяйкой у парии. Пойми это – и успокойся. Здесь по крайней мере сакэ вдоволь. Что ж? Не будем терять время… ты мне нальешь, а? Кускэ Усидзо. Ладно, ладно… Иди-ка лучше туда Кускэ. Нечего сказать, должность хорошая… Идахати. Чего ты там? Кускэ. Ничего… Усидзо. Ну, старшина, начнем, что ли? Идахати. Конечно. Давеча я заплатил тебе немало. Идахати. Вино сегодня утром было отличное. О-Кумэ. Сейчас. Усидзо. Когда эти девчонки наливают – вкусно! Идахати. Это все твоя работа. О-Кумэ. Усидзо… отведи меня, как ты и говорил, домой. Усидзо. О чем толкуешь, не понимаю… О-Кумэ. Это я не понимаю. Прибежал давеча к нам, наговорил, будто тетка моя внезапно заболела и просит сейчас же к ней прийти… Я помчалась, и вдруг на дороге меня схватил и силой затащил в ваши селения. Усидзо. Что ты болтаешь? Как же так: «Силой затащил!» Это средь бела дня-то? Ведь ты не ребенок… Если б не захотела, тебя бы здесь не было! Разве не по доброй воле ты пришла? О-Кумэ. Нет, нет! Ты меня тащил, угрожая, что, если я закричу, – убьешь. Идахати. Будет вам… Что теперь об этом толковать. Усидзо О-Кумэ. Пока еще не стемнело, отпустите меня домой. Там, вероятно, уже хватились… Усидзо. Ладно, я тебя отпущу, только эту ночку ты переночуй у нас. О-Кумэ. Нет, нет. Усидзо. Вот упрямица. Идахати О-Кумэ. Что?… Идахати. Я сегодня уже колол одну женщину, там, в Кодзукаппаре. О-Кумэ. О… Усидзо. Эта штука больно колется. Идахати. Если ее вогнать под девятое ребро… О-Кумэ. О… Идахати. Кто угодно заорет. Ха-ха-ха! О-Кумэ. Нет… больше здесь… Идахати Усидзо. Спасибо. О-Кумэ! О-Кумэ. Боже! Идахати. Что ж, согласна? Отвечай прямо. О-Току. Послушай, ты… Кандзи. Кандзи. Отстань! О-Току. Мне сказали, что она, наверное, здесь. Кандзи. Ничего я не знаю. Оба О-Току. Ах, О-Кумэ! Значит, ты все-таки тут? О-Кумэ. Тетя! О-Току. Я вышла из дому за покупками, слышу, говорят, что О-Кумэ и Усидзо ушли к париям. Что бы это значило, подумала я, – и вот пришла разузнать. Усидзо. Просила – вот и привел. О-Кумэ. Нет, нет… и не думала просить. Он насильно… Идахати. Замолчи! О-Кумэ. Что?… Кандзи. Вот именно. Чем не невеста? О-Току. Что вы говорите? Отдали мы ее в чайный дом,[20] потому что обстоятельства вынудили… Мужа для нее к себе в дом возьмем. Идахати. Ну что ж. Тогда я пойду зятем. Сколько приданого принесу! Усидзо. Где там… Раз она побывала у парий – это прилипло к ней навсегда. К людям уйти уже нельзя. Придется примириться, делать ведь нечего, а? О-Току. Нет, нет! Идахати. Значит, ты не согласна? О-Току. Еще что… Затащили девушку обманом… То в зятья хочет идти, то в жены ее взять… Безобразие! Я этого так не оставлю. Идахати. Что? Затащили обманом? Что ты такое говоришь? Кандзи, поддай-ка ей слегка! О-Кумэ. Что? Что такое? Усидзо. Ты сиди и молчи. Идахати. Эй, бонза! Неси сюда полено. Кускэ. Что еще? Кандзи. Теперь поколоти-ка ее немножко. О-Току. Это уж слишком. Кускэ. Слушай, ведь она старуха… Не годится ее колотить. Кандзи. Э, баба ты! Давай сюда! О-Кумэ. Стой, подожди! Усидзо. Значит, согласна? Да? Идахати. Бей! Кандзи. Ну, бабка, соглашайся скорей. О-Кумэ. О, пощади! О-Сае Кандзи. Это еще кто? О-Сае. Нет. Идахати! Разве можно похищать девушек? Идахати. А ты здесь вертелась? Чего вмешиваешься не в свое дело? Убирайся! О-Сае. Нет, не уйду. Нельзя так, Идахати… Идахати. Вот пристала. Кандзи! Дай и ей хорошенько. Кандзи. Как? Идахати. Бонза! Помоги ему. Кускэ. Нет. Этого нельзя. Идахати. Ах, трусишки. О-Сае О-Току. Помоги нам. О-Сае. Предоставь это мне. О-Току. Прошу тебя. Дай нам обеим уйти отсюда целыми и невредимыми. Идахати. Такиуйдете. О-Сае! Ты отстанешь?… Тета Усидзо. Что это ему понадобилось? Идахати. Вот уж не вовремя… ну ладно, пойду покажусь и сейчас же обратно. Надоели. Смотрите! Следите хорошенько, чтоб не убежали! О-Сае. Послушай, Идахати… Идахати |
||
|