"Кэтрин Коултер. Песня огня " - читать интересную книгу автора

- Да, миледи. Но ваши проблемы далеко не решены. Есть еще Шарль де
Марсэ, герцог Бретонский, и его тоже надо умилостивить. Ваш кузен,
по-видимому, пользуется особым доверием своего герцога, и тот прислушивается
к его наушничеству. Вы должны в течение этого года родить сына, миледи,
иначе Шарлю нетрудно будет поверить наветам вашего кузена, утверждающего,
что ваш брак недействителен.
Родить ребенка! Кассия даже сглотнула; руки ее непроизвольно потянулись
к животу.
- Ах, Грэлэм, я даю твоей юной супруге советы, какие только может дать
старый человек.
Кассия вздрогнула. Она и не заметила, что муж стоит рядом. Де Моретон
поставил перед ней бокал с молоком. Глядя на герцога, он поднял черную
бровь, но не произнес ни слова.
- Возможно, тебе стоило бы взять на себя труд свозить Кассию в Бельтер
и к герцогу Бретонскому, когда она будет носить твоего ребенка. Я уверен,
пополневший стан будет хорошим аргументом и заставит замолчать ее кузена.
При этих словах герцога Грэлэм искоса бросил взгляд на жену. Кассия
спокойно пила мелкими глотками свое молоко. Глаза ее были опущены.
- Вы правы, - сказал рыцарь неторопливо. - Но сначала миледи должна
восстановить силы и укрепить здоровье.
- Я уже здорова, милорд. - Кассия вздернула подбородок.
Герцог Корнуоллский откинул назад голову и от всего сердца
расхохотался. Грэлэм заметил, как кровь отхлынула от щек его жены. Он
усмехнулся, понимая, что она не сознавала смысла своих слов.
- Это мудро, не правда ли, Кассия, - сказал он, - тщательно подумать,
прежде чем произнести что-то.
"Я ее дразню", - подумал де Моретон, сам несколько удивленный своим
поведением. Он редко позволял себе шутить с женщинами. Повернувшись к
герцогу, рыцарь помог ему подняться со стула.
- Я покидаю тебя, сын мой, - сказал герцог, - и на прощание хочу дать
тебе всего один совет. - Старик, прищурившись, остановил взгляд на Кассии. -
Смирись с тем, что Вулфтон наконец-то обрел хозяйку, и радуйся этому.
"Да, похоже, и не одну", - подумала Кассия, вспоминая выражение лица
дерзкой служанки.
- Эта леди, поверь старику, прибавит комфорта и блеска твоему дому.
Герцог помолчал, наблюдая, как хмурится лорд Грэлэм. Он и сам понимал,
что вмешивается в дела, которые его не касаются.
- Да, - добавил он, решив подсластить пилюлю, - замок обрел прелестную
хозяйку. Возможно, я увижу вас обоих в Лондоне. Если мне удастся убедить
своего племянника вернуться в Англию, я сам буду надзирать за его
коронацией.
- Эдуард любит роскошь и пышность, - отозвался Грэлэм. - Пусть он
почувствует их вкус в ваших письмах, и, возможно, вам удастся соблазнить его
вернуться домой.
- Возможно, удастся, - согласился герцог, потирая руки, - возможно, я
намекну ему на то, что нам угрожает мятеж. Эдуард - как ты, Грэлэм де
Моретон. Больше всего он любит воевать. Ну, мне пора. Миледи, я приехал в
Вулфтон, опасаясь надолго впасть в хандру от церемонии, которая нам
предстояла. Встреча с вами стала очаровательным и неожиданным сюрпризом,
внесшим разнообразие в мою стариковскую жизнь, и я благодарен вам за это.