"Кэтрин Коултер. Песня огня " - читать интересную книгу автора

свадьбу. Но камышовая подстилка выглядела тусклой и здесь не было сладко
пахнущих трав. Кассия провела рукой по столу. Он был плохо отполирован, стар
и побит, и это был стол хозяина замка! Она только покачала головой.
Деревянные балки вверху почернели с годами от дыма и сажи, и от этого зал
казался еще темнее и мрачнее, чем был на самом деле. К тому же в нем было
сыро и холодно. Возле ее стола стояли два древних умывальника, которые не
чистили, возможно, долгие годы. Кассии хотелось немедленно взяться за слуг и
заставить их приняться за работу, но воспоминание о суровом лице мужа
удерживало ее и сковывало язык. Господином здесь был он, лорд Грэлэм де
Моретон. Пока он не дал ей разрешения присматривать за его домом, она
проявит благоразумие и будет держать рот на замке. На мгновение Кассия
закрыла глаза, все еще сомневаясь в том, что муж оставит ее здесь. Он может
потребовать аннулировать их брак и отослать ее. Он сам накануне сказал ей об
этом - ведь их брак не был в полном смысле слова браком. Кассия
содрогнулась. Она видела, как спариваются животные, и понимала, что нечто
похожее мужчины делают с женщинами. Но никогда в жизни ей не доводилось
видеть обнаженного мужчину, и потому она не вполне ясно представляла, как
осуществляется половой акт. "Но если это могут терпеть другие, - думала
она, - то и я смогу". Кроме того, она ясно понимала, что должна пойти на эту
жертву, чтобы Бельтер не достался Жоффрею.
Тут Кассия заметила Нэн, остановившуюся возле ее локтя, и вспыхнула,
подумав, что девушка могла проникнуть В ее мысли, прочесть их в ее взгляде.
- Ваше молоко, миледи, - сказала Нэн. Она поставила кубок перед
хозяйкой довольно неосторожно, и часть теплой жидкости расплескалась на
стол.
Кассия почувствовала, как ее снова охватывает раздражение, ей
захотелось дать пощечину дерзкой девчонке или ткнуть ее лицом в кучу навоза,
которого, как она полагала, кругом было предостаточно. Однако ей не пришлось
принимать столь трудное решение, потому что появился ее муж - и он уж знал,
что делать! Хозяин замка шел в сопровождении старого мужчины со свирепым
лицом, герцога Корнуоллского. Кассия повернулась, чтобы отослать Нэн, и тут
заметила, как глаза девушки задержались на лорде Грэлэме, а на лице
появилось выражение какого-то тайного интимного знания, будто он принадлежал
ей. "Ах, - подумала Кассия, не испытывая, впрочем, никакой особой
ревности, - вот почему эта служанка чувствует себя столь уверенно и ведет
себя столь дерзко!" Она улыбнулась и присела в глубоком реверансе перед
герцогом. Тем временем Грэлэм спокойно произнес:
- Милорд герцог, это леди Кассия, моя жена. Герцог почувствовал великое
изумление при виде этого Хрупкого маленького создания, стоявшего теперь
перед ним. Огромные глаза юной Кассии де Моретон были прикованы к его лицу,
и сама она отнюдь не напоминала наглого и грязного мальчишку-подростка,
столь решительно проложившего путь в этот зал накануне. Она была прелестной
девушкой; в ней чувствовались великая нежность, доброта... и какая-то
неуверенность.
У герцога появилось желание защитить Кассию, удивившее его самого. Он
был слишком стар, чтобы вести себя так по-дурацки, и все же не удержался и
сказал самым нежным тоном:
- Лорд Грэлэм благословен в мужьях. Ему досталась прелестная жена,
миледи. Позвольте мне приветствовать вас в Англии.
- Благодарю вас, милорд герцог, - ответила Кассия. - Даже в Бретани