"Кэтрин Коултер. Песня огня " - читать интересную книгу автора Заметив выражение бессилия в глазах Кассии, он пожал плечами.
- Хорошо. Даю вам разрешение поговорить с Блаунтом. Но, миледи, вы не должны им командовать. - Да, понимаю, - ответила Кассия де Моретон, все еще не поднимая головы, - он мужчина и потому высшее существо по сравнению со мной. Я не должна досаждать ему своими глупыми вопросами и нелепыми требованиями. - Вы рассуждаете правильно. - На этот раз голос Грэлэма звучал насмешливо. - А еще следите, чтобы этот ваш ядовитый язычок спокойно оставался во рту. Ее рука, лежавшая на коленях, сжалась в кулачок. - Да, - добавил Грэлэм потише, - и не обижайте Бланш. Ее поведение по отношению ко мне заслуживает моего одобрения. - Как пожелаете, милорд. Я сделаю все, как вы сказали. Можно мне уйти? Даже теперь, когда ее слова звучали как нельзя более смиренно, Грэлэм не мог не почувствовать в них насмешки. Ее покорность, конечно же, была напускной. Что и понравилось ему, и одновременно рассердило. Его жена была не похожа ни на одну из известных ему женщин. Она была прекрасно воспитана, и все же он мог позволить себе обращаться с ней жестоко. Наконец Грэлэму надоело мучить себя всеми этими противоречиями, и он ответил со вздохом: - Вы можете идти. Пока Кассия купалась, Итта обеспокоенно кудахтала над ней, словно курица, потерявшая цыпленка, и непрестанно повторяла одни и те же советы. - Перестань, Итта, - не выдержала наконец Кассия. - Но, малышка, ты не должна испытывать терпение своего лорда, не должна разговаривать с ним вызывающе! Старая нянька печально покачала головой. -Это ты только так говоришь. Я-то знаю тебя. - И ты предпочла бы, чтобы я легла на пол и позволила ему топтать меня как тряпку? - Он ведь не твой отец, девочка. Это человек, привыкший командовать, человек, который... - Странно, - негромко, словно про себя, сказала Кассия, и Итта тут же замолчала, - до сегодняшнего дня я считала его добрым и нежным, как мой отец. Я была глупа. - Он твой господин! - Да что за радость принадлежать человеку, который тебя ненавидит! Грэлэм, остановившийся на пороге, услышал ее последние слова, и они будто обожгли его, врезаясь в мозг. Он резко толкнул дверь и вошел в спальню. - Уходи, - приказал он Итте, не отводя глаз от Кассии. Итта бросила на свою хозяйку умоляющий взгляд и удалилась. Кассия не решалась посмотреть на мужа. Она чувствовала себя такой уязвимой, будучи одета только в прозрачную ночную рубашку и оставшись с ним наедине. Де Моретон сделал шаг к ней. Она дрогнула и отступила. - Иди в постель, - сказал он, продолжая стоять неподвижно, словно нависая над ней, - и сними эту рубашку. Ты не будешь в ней спать никогда, кроме тех случаев, когда у тебя будут крови. Кассия не двигалась. Она вдруг представила себя беспомощно лежащей под ним, как это уже было сегодня. При воспоминании о перенесенной боли она даже |
|
|