"Кэтрин Коултер. Песня огня " - читать интересную книгу автора

Неужели муж снова возьмет ее силой? Она подняла кубок с вином, но рука ее
дрожала так сильно, что ей пришлось тотчас же поставить его на стол. "Где
твоя гордость, ты, бесхребетное создание? Неужели всю оставшуюся жизнь так и
проведешь, дрожа от страха не угодить мужу не по вкусу приготовленной едой
или тем, что заговорила тоном, который ему не понравился?"
Кассия вздернула подбородок и выпрямилась на стуле. Потом медленно
повернулась к мужу.
- Милорд, - сказала она тихо, отвлекая его от жареной цапли.
Он внимательно посмотрел на нее, и Кассии пришлось призвать на помощь
все мужество, каким она обладала, чтобы не выдать своего смятения.
- Да? - спросил лорд Грэлэм ничего не выражающим тоном; на лице его не
отразилось никаких чувств.
- Мне хотелось бы понять... какова моя роль в Вулфтоне?
Рыцарь заметил твердую решимость в глазах жены и на мгновение ощутил
радость оттого, что она бросила ему вызов. Но ведь она была всего лишь
женщина, подсказал ему рассудок. Женщина, и жена в особенности, никогда не
может диктовать мужу.
- Ваша роль, - ответил он спокойно - состоит в том, чтобы доставлять
мне удовольствие.
Кассия выдержала его взгляд и твердо продолжала смотреть на него.
- Вы сказали, что позволили мне играть роль госпожи Вулфтона. Я знаю,
что это нелегко, милорд, но я управляла замком Бельтер со смерти матери, а
этот замок ничуть не меньше вашего. Доставит ли вам удовольствие, если я и
впредь буду госпожой Вулфтона?
Кассия заметила, как глаза его быстро отыскали Бланш, и почувствовала,
как в ней поднимается ярость. Даже не успев подумать, она гневно спросила:
- Почему вы не женились на ней, милорд? Почему не позволили
аннулировать наш брак?
Как ни странно, признался себе Грэлэм, у него самого нет ответа на этот
вопрос. Однако, продолжал он размышлять, как она смеет разговаривать с ним
таким тоном?
- Вы - госпожа Вулфтона, - холодно произнес лорд Грэлэм, - но вы не
должны обижать тех, кому посчастливилось меньше, чем вам. Вы меня понимаете?
И снова она не смогла удержаться:
- Это мне посчастливилось, милорд?
- Довольно, Кассия!
Голос его был похож на тихое и зловещее шипение, но это шипение
отдалось во всех углах зала. Де Моретон крепко сжал руку жены, и вся
недавняя отвага, как видно, иллюзорная, оставила ее. Кассия знала, что не
должна пытаться вырваться от него на глазах у пятидесяти сотрапезников,
среди которых она заметила Бланш и эту наглую служанку Нэн.
- Как прикажете, милорд, - сказала Кассия, опуская голову. - Как
госпоже Вулфтона мне понадобятся средства, чтобы ввести некоторые
усовершенствования.
- Денег у меня нет, - ответил он грубо.
- Скоро вы подпишете соглашение с купцом Дриё. Как показывает мой опыт,
оно принесет вам немедленный доступ к товарам.
С минуту лорд Грэлэм пристально смотрел на жену. Как показывает ее
опыт?
- Женщина не может разбираться в таких вещах, - произнес он медленно.