"Кэтрин Коултер. Строптивая невеста " - читать интересную книгу автора

настоящий джентльмен. Одно странно. Надсмотрщиком у мистера Берджеса служит
Илай Томас, личность малопривлекательная. А уж как жестоко он обращается с
рабами, просто ужас! Не понимаю, как мистер Берджес может держать его у
себя.
- Действительно, странно. Дядюшка Берджес, милый и приятный джентльмен,
а держит в надсмотрщиках какого-то негодяя!
- В чем тут дело, ума не приложу, сэр, мои мозги тут бессильны. Кое-кто
здесь считает, что сам мистер Берджес, имея чересчур мягкий характер,
вынужден пользоваться услугами Илая Томаса, чтобы держать в повиновении
рабов и получать хоть какой-то доход от плантации.
- И Чарльз Грэммонд собирается продать свою плантацию Теодору Берджесу,
не так ли?
- Точно так, сэр. Думаю, что мистер Берджес покупает плантацию из
чувства жалости к мистеру Грэммонду и его семье.
- А каким образом племянник и племянница Теодора Берджеса оказались на
Ямайке?
- Родители молодой мисс и ее брата утонули пять лет назад. А ее дядя -
младший брат ее матери - в настоящее время является опекуном несчастных
сирот.
- Имя Стэнтон-Гревиль мне незнакомо. Откуда это семейство родом? Они
англичане?
- Они из Корнуолла. Их дом и земли находятся под контролем доверенного
лица до тех пор, пока мальчик не достигнет совершеннолетия.
Райдер какое-то время молчал, переваривая полученную информацию. Итак,
София родилась и провела детство в Корнуолле, а теперь она живет на Ямайке и
стала шлюхой. Весьма любопытно. Интересно также разобраться в явлениях,
из-за которых он, собственно, и приехал сюда. Кто же автор этих так
называемых дьявольских штучек?
- Не знаете ли вы, Грэйсон, у мистера Грэммонда были какие-нибудь
затруднения до того, как он решил продать свою плантацию Берджесу? - спросил
Райдер у управляющего.
- Если и были, то мне о них ничего не известно, сэр. О, я ясно вижу
направление ваших мыслей, но вы идете по ложному пути! У мистера Берджеса,
повторяю, превосходная репутация, он честен и порядочен и много жертвует на
благотворительность. Теодор Берджес не способен устраивать неприятности ни
Грэммонду, ни нам, что вы!
У Райдера на миг мелькнула мысль: отзывается ли их управляющий так же
восторженно о своих хозяевах? Разве есть на свете хоть один человек,
достойный подобного похвального отзыва? Вряд ли. А достоин ли восторгов
управляющего Теодор Берджес, можно выяснить в ближайшем будущем. Остров
невелик, все друг друга знают, и знакомство с местным обществом состоится
очень и очень скоро.
За разговором время пролетело незаметно, и всадники уже въезжали в
ворота усадьбы: Грэйсон впереди, показывая дорогу, а Райдер - сзади.
Прохладный ветер с моря до плантации не долетал, и воздух был тяжелый,
слегка сладковатый от запаха сахарного тростника. Они въехали на холм,
откуда открывался прекрасный вид на море, простиравшееся так далеко,
насколько хватало глаз, и ослеплявшее яркой голубизной, сменявшейся
топазовым оттенком на отмелях; тут и там виднелись серебристые барашки волн,
стремившихся к белым песчаным пляжам. Райдера охватило неудержимое желание